
契訶夫的作品一直是我們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)文學(xué)習(xí)時(shí)研讀的多數(shù)作品之一,在其文章中有很多細(xì)節(jié)處值得我們細(xì)細(xì)琢磨、深深品味。下面是小編整理的《演說(shuō)家》閱讀答案,一起來(lái)看看吧。
《演說(shuō)家》閱讀原文:
早上,八等文官基里爾·伊凡諾維奇·瓦維洛諾夫下葬。在送殯行列離開(kāi)教堂前往墓地的時(shí)候,死者的同事,一位姓波普拉夫斯基的人,去找他的朋友格里戈里·彼得羅維奇·扎波伊金。這個(gè)扎波伊金,具有一種罕見(jiàn)的才能,他擅長(zhǎng)在婚禮上,葬禮上,各種各樣的周年紀(jì)念會(huì)上發(fā)表即席演說(shuō)。
“我呀,朋友,找你來(lái)了!”波普拉夫斯基正碰到他在家,說(shuō),“快穿上衣服,跟我走。我們有個(gè)同事死了,這會(huì)兒正打發(fā)他去另一個(gè)世界。要是死個(gè)小人物,我們也不會(huì)來(lái)麻煩你,可這人是秘書——某種意義上說(shuō),是辦公廳的臺(tái)柱子。給這么一個(gè)大人物舉行葬禮,沒(méi)人致辭是不行的。”
“啊,秘書!”扎波伊金打了個(gè)哈欠,“是那個(gè)酒鬼吧?”
“沒(méi)錯(cuò),就是那個(gè)酒鬼。這回有煎餅招待,還有各色冷盤……你還會(huì)領(lǐng)到一筆車馬費(fèi)。走吧,親愛(ài)的!到了那邊的墓地,你就天花亂墜地吹他一通,到時(shí)我們就千恩萬(wàn)謝啦。”
扎波伊金欣然同意。“我知道你們那個(gè)秘書,”他說(shuō)著坐上出租馬車,“詭計(jì)多端,老奸巨滑,但愿他升天,這種人可少見(jiàn)。”
“得了,罵死人可不妥啊。”
“那當(dāng)然。對(duì)死者要么三緘其口,要么大唱贊歌。不過(guò)他畢竟是個(gè)騙子。”
為死者做了安魂祈禱,等大家安靜下來(lái),扎波伊金朝前跨出一步,向眾人掃了一眼,開(kāi)口了:
“能相信我們的眼睛和聽(tīng)覺(jué)嗎?這棺木,這些熱淚漣漣的臉,這些呻吟和哭號(hào),豈不是一場(chǎng)噩夢(mèng)?唉,這不是夢(mèng),視覺(jué)也沒(méi)有欺騙我們!眼前躺著的這個(gè)人,不久前我們還看到他是如此精力充沛,像個(gè)年輕人一樣活潑而純潔,這個(gè)人不久前還在我們眼前辛勤工作,像一只不知疲倦的蜜蜂,把自己釀的蜜送進(jìn)國(guó)家福利這一總的蜂房里。如今卻已變成一堆骸骨,化作物質(zhì)的幻影。不可彌補(bǔ)的損失啊!現(xiàn)在有誰(shuí)能為我們?nèi)〈兀亢玫奈墓傥覀冞@里有很多,然而普羅科菲·奧西波維奇卻是絕無(wú)僅有的!他直到靈魂深處都忠于他神圣的職責(zé),他不吝惜自己的精力,通宵達(dá)旦地工作,他無(wú)私,不收受賄賂。他嫉惡如仇,那些想方設(shè)法損害公共利益的人,那些利用種種誘人的生活福利來(lái)拉攏他,讓他背棄自己職責(zé)的人,統(tǒng)統(tǒng)遭到他的鄙視!由于他忠于職守,一心行善,他不知道生活的樂(lè)趣,甚至拒絕享受家庭生活的幸福。你們都知道,他至死都是一個(gè)單身漢!就在此刻我也能看到他那張刮得干干凈凈的、深受感動(dòng)的臉,它對(duì)我們總是掛著善意的微笑;就在此刻我也能聽(tīng)到他那柔和的、親切友好的聲音。愿你的骸骨安寧,普羅科菲·奧西波維奇!安息吧,誠(chéng)實(shí)而高尚的勞動(dòng)者!”
扎波伊金繼續(xù)說(shuō)下去,可是聽(tīng)眾卻開(kāi)始交頭接耳。首先,大家弄不明白,為什么演說(shuō)家稱死者為普羅科菲·奧西波維奇,死者明明叫基里爾·伊凡諾維奇呀。其次,大家都知道,死者生前一輩子都同他的合法妻子吵架,因此他算不得單身漢。最后,他留著紅褐色的大胡子,為什么演說(shuō)家說(shuō)他的臉向來(lái)刮得干干凈凈的。
“普羅科菲·奧西波維奇!”演說(shuō)家眼睛望著墓穴,熱情洋溢地繼續(xù)道,“你總是愁眉苦臉,神色嚴(yán)厲,可是我們大家都知道,你有一顆正直而善良的心!”
不久,聽(tīng)眾開(kāi)始發(fā)現(xiàn),演說(shuō)家本人發(fā)生了某種奇怪的變化。他定睛瞧著一個(gè)地方,不安地扭動(dòng)身子,自己也聳起肩膀來(lái)了。突然他打住了,吃驚得張大了嘴巴,轉(zhuǎn)身對(duì)著波普拉夫斯基。
“你聽(tīng)我說(shuō),他活著呢!”他驚恐萬(wàn)狀地說(shuō)。
“誰(shuí)活著?”
“普羅科菲·奧西波維奇呀!瞧他站在墓碑旁邊呢!”
“他本來(lái)就沒(méi)有死!死的叫基里爾·伊凡諾維奇!”
“可是你剛才親口說(shuō)的,你們的秘書死了!”
“基里爾·伊凡諾維奇是秘書呀。你這怪人,都搞亂了!普羅科菲·奧西波維奇,是我們的前任秘書,他兩年前就調(diào)到第二科當(dāng)科長(zhǎng)了。”
“咳,鬼才搞得清你們的事!”
“你怎么停住了?接著講,不講可不妙!”
扎波伊金又轉(zhuǎn)身對(duì)著墓穴,憑他三寸不爛之舌繼續(xù)致中斷了的悼詞。墓碑旁果真站著普羅科菲·奧西波維奇——一個(gè)臉面刮得干干凈凈的年老文官。他瞪著演說(shuō)家,氣呼呼地皺著眉頭。
“不好呀,年輕人!”行完葬禮跟扎波伊金一道返回時(shí),普羅科菲·奧西波維奇埋怨道,“您的那些話說(shuō)死人也許合適,可是用來(lái)說(shuō)活人,這簡(jiǎn)直是諷刺挖苦,先生!天哪,您都說(shuō)了些什么話?什么無(wú)私呀,不被收買呀,不受賄賂呀!這些話用來(lái)說(shuō)活人只能是侮辱人格,先生!”
一八八六年十一月二十九日
(有刪改)
《演說(shuō)家》閱讀題目:
7.下列對(duì)本文相關(guān)內(nèi)容和藝術(shù)特色的分析鑒賞,不正確的一項(xiàng)是(3分)
A.波普拉夫斯基沒(méi)有反駁扎波伊金私下對(duì)死者表達(dá)的看法和評(píng)價(jià),這既暗示死者與其前任具有共同特點(diǎn),又為后文扎波伊金的失誤埋下伏筆。
B.小說(shuō)詳細(xì)描寫扎波伊金在葬禮上即席所致的悼詞,主要目的在于與題目“演說(shuō)家”相照應(yīng),突出其所具有的杰出的語(yǔ)言才能。
C.在作者筆下,聽(tīng)眾只對(duì)扎波伊金所致悼詞的對(duì)象是誰(shuí)暗自懷疑,卻沒(méi)有懷疑悼詞中對(duì)死者品格不切實(shí)際的稱頌,這樣寫包含著作者的深意。
D.契訶夫的小說(shuō)具有強(qiáng)烈的諷刺意味,這篇小說(shuō)諷刺的對(duì)象幾乎是文中涉及的所有人物,包括聽(tīng)眾,而不只是“演說(shuō)家”扎波伊金。
8.契訶夫是十九世紀(jì)后期俄羅斯批判現(xiàn)實(shí)主義短篇小說(shuō)大師,請(qǐng)說(shuō)說(shuō)這篇小說(shuō)對(duì)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)作了哪些批判。(6分)
9.小說(shuō)極具喜劇效果,這種效果是如何制造出來(lái)的?請(qǐng)簡(jiǎn)要分析。(6分)