日韩色色日韩,午夜福利在线视频,亚洲av永久无码精品,国产av国片精品jk制服丝袜

當前位置:網站首頁 >> 作文 >> 2023年讀四大名著后感5篇(模板)

2023年讀四大名著后感5篇(模板)

格式:DOC 上傳日期:2023-06-11 18:17:51
2023年讀四大名著后感5篇(模板)
時間:2023-06-11 18:17:51     小編:zdfb

在日常學習、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。范文書寫有哪些要求呢?我們怎樣才能寫好一篇范文呢?下面我給大家整理了一些優秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。

讀四大名著后感篇一

對聯應用類題,主要考查形式有三種:對聯銜接題;對聯評析題;對聯擬寫題。

【技巧指津】

解答對聯應用題:首先,需要具備一定的對聯知識。如了解對聯的種類:春聯、喜聯、壽聯、挽聯、裝飾聯、行業聯、交際聯和雜聯等,不同種類的對聯作用、內容都是不同的。其次,要了解對聯的結構和形式。對聯分上聯和下聯兩個部分,上下聯字數相等,形式一致,詞性相對,內容相關,上下銜接。第三,要知道對聯的格律,一般說來上下平仄相對,特別上聯的最后一個字是仄聲,下聯最后一個字為平聲,仄起平收(一般情況下,現代漢語中的陰平和陽平就是平音,現代漢語中的上聲和去聲就是仄音)。最后,在做對聯題時還要注意上下聯之間的意境要有一點的相似和承接之處,不要大相徑庭。

【經典考題】

1.對聯銜接題

將下面的短語組成兩副七字對聯,并填寫在相應的橫線上。(安徽高考卷)

芝蘭繞階 黃牛耕地 翠柳迎春 桃李滿園

千里綠 春繡錦 座凝香 萬山金

(1)新春對聯:__________;__________。

(2)教師辦公室對聯:__________;__________。

解析:此題考查的'是對聯的銜接。做此題需要了解春聯和行業聯(教師)這兩類對聯應該呈現的內容。如“翠柳迎春” “千里綠” “黃牛耕地” “春繡錦”幾個詞語,從季節上看,明顯屬于“新春”的內容;而“桃李滿園” “座凝香”兩個詞語則更適合教師行業的內容。這就是解答對聯銜接題的第一步,確定對聯的具體內容。上下聯的內容應該有一個統一的主題,新春對聯就應該突出“新春”,教師辦公室對聯就應該和“教師” “教學”相關。

解答對聯銜接題的第二步是根據題目的具體要求來銜接。如本題要求組成兩副七字對聯,那么以組成新春對聯為例,選擇了“翠柳迎春”那么后面只能配三個字,但是再看內容上只有“千里綠”最契合。同樣“黃牛耕地”也只好配上“萬山金”。

解答對聯銜接題的第三步就是準確銜接上下聯,根據對聯有“仄起平收”的要求,那么“翠柳迎春千里綠”的“綠”是仄音,應該作為上聯,而“黃牛耕地萬山金”的“金”是平音),應該是下聯。

解答對聯銜接題的第四步是檢查上下聯之間是否詞性相對,意思是否相協調。如“翠柳”和“黃牛”同為名詞,“迎”和“耕”同為動詞,數量詞“千里”對“萬山”,顏色詞“綠”對“金”都很合適,內容上也很協調,這就可以了。

解答對聯銜接題的最后一步,就是查看對聯中的邏輯關系是否合乎情理,是否恰當。否則答案做成“萬山金黃牛耕地;千里綠翠柳迎春”行不行呢?這個答案也符合上述四步所有要求的。但是不行,因為這里面的詞語組成的邏輯關系不太恰當。讀音上也不舒服。不是最好的選擇。故而新春對聯最正確的組合就應該是“翠柳迎春千里綠;黃牛耕地萬山金”。

讀四大名著后感篇二

;

雖然語言遠非人類唯一的隔閡,但打開語言的大門,另一個世界的精彩才會逐漸清晰,文化的溝壑會變得更淺。所以,當德國人看到德語版《三國演義》,他們會驚嘆“中國也有《奧德賽》”;當法國人看到《紅樓夢》,他們會為中國式浪漫神魂顛倒;當《西游記》的譯本在多國流傳,人們或許不再像電影《刮痧》中的美國律師那樣,把孫悟空描述成頑劣暴力的猴子,而是把他當成中國的“超級英雄”。

這一切離不開翻譯者手中那把神奇的“鑰匙”,不僅打開語言隔閡,也將異域之妙變為共享的文化大餐。幾百年來,人們未曾停止對中國經典和名著的翻譯和推介。他們是精通至少兩國語言的語言學家,是為中國文化著迷的漢學家,是癡情經典的書迷……他們是將這些集于一身的人,甚至是用數十年為作者譯一個“癡”字的人。

尹芳夏的《三國演義》

而德文版譯者,德國漢學家、翻譯家尹芳夏(埃娃·舍斯塔格)則把《三國演義》比作中國的《奧德賽》。“因為這兩部作品都是以各自民族中的英雄時代為背景的。《奧德賽》的時代與《三國演義》的時代共同之處,是都出現了為數眾多的杰出人才,后世難以超越。”尹芳夏在接受記者專訪時說。

2011年1月,菲舍爾出版社正式委托尹芳夏開始《三國演義》的翻譯工作,當時沒有規定何時成書。“當我翻開這部2000多頁的書籍的第一頁時,有種喘不過氣來的感覺,就像站在一座巍峨的大山腳下仰望其巔峰。從那時起的6年中,我幾乎從沒把書從手上放下。其間,我只做做英德法律或金融翻譯,這是我第二個主要的經濟來源。”尹芳夏說。

截至2015年年底,尹芳夏完成了這部小說的翻譯初稿,2016年1月,尹開始逐章修改譯文。這時,菲舍爾出版社國際小說部編輯主任漢斯·于爾根·巴爾梅斯邀請了克里斯蒂安·瓦岑格加入,讓他對尹的譯文進行初讀。

“他的反饋對我來說至關重要。瓦岑格沒有漢學背景,但是精通國際古典文學。同時,我開始撰寫腳注,主要為廣大讀者提供歷史背景。我努力避免在文本中出現任何漢學行話和術語。創作在語文學上忠實于原文的譯文,以及寫就一個生動、優雅、超越時間的文本,成為我最大的挑戰。”尹芳夏告訴記者。

這6年中,尹芳夏喜歡長期待在瑞士蘇黎世附近的樓仁(looren)翻譯之家,那里可以讓她“從翻譯之外的一切事務中脫身”。樓仁譯者之家坐落在阿爾卑斯山麓的瑞士維爾涅茲豪森村,那里如同世外桃源。

尹芳夏的工作和生活區主要是一間6平方米朝南的房間,里面有一張單人床、一個衛生間,窗前擺一張書桌。窗外,線條柔和的山坡上覆蓋著青草,一直延伸至遠處蘇黎世湖畔的松林腳下,湖的另一邊是被積雪覆蓋的峰巒。

望著旖旎的山色,尹芳夏借助想象勾勒著公元2-3世紀遙遠東方的戰場和宮廷。她還有一本中國歷史地理地圖集,翻到“兗州、豫州、青州、徐州刺史部”這一頁,思緒便跳進圖上的土地。

“我總是為那些經久不衰光芒永駐的東西癡迷,它們超越時間,優雅之至,文學經典正是如此。《三國演義》是四大名著中最古老的、可能也是最受歡迎的。而且德國一直沒有《三國演義》德文全譯本,漢學家弗蘭茨·庫恩在上世紀中期僅翻譯了120回中的35回。毋庸置疑,能夠用6年時間翻譯這部作品,我感到榮幸和快樂。”尹芳夏說。

她評價說,從語言的角度而言,《三國演義》是四大名著中最“古雅”的,包含了很多漢代文本,有長散文詩、檄文、敕令、書信,等等。

在法蘭克福家中書房,尹芳夏攤開一幅她在臺北買的仿米芾作《春山瑞松圖》,她很喜歡這幅畫。畫上三座山峰聳立在云霧之上,山峰相連的部分被云霧遮蔽。她說古漢語的語法結構就像這幅畫上的山峰一樣,看上去每個字都是獨立的,可以表達較為完整的意思,其實卻有看不見的、內在的聯系。這與歐洲語言不同,歐洲語言中一個詞往往要與介詞、冠詞等并用才能形成意義單位。

她把這一感悟連同這幅畫編入2009年菲舍爾出版社出版的《中國古典精選4+1卷》叢書里,介紹給德語讀者。尹曾專門在南京大學學習古漢語,那時,她對《詩經》和莊子產生了極大的興趣。

翻譯《三國演義》的挑戰無疑是巨大的。“這本書中人物上千,原文中每個人物都有姓、名、字、號,有時根據情形還會有別名。很多中文字除了聲調不同外,基本是同音字,因而許多名字如果按拼音翻譯就完全一樣。為了讓德國讀者更容易理解,我決定在每個人物出場時,按照原文姓名、字號進行介紹,之后的翻譯中就始終只用姓和名。但是劉備和諸葛亮這兩個最重要人物的名字是個例外。第二個幫助讀者識別人物的手段是腳注,我用腳注提醒讀者某一人物在哪一章節中出現過。我從來沒有考慮過用字面意思來翻譯人名,因為那將使得一個人名變成一個詞語,剝奪了名字本身虛指和兩可的屬性。”尹芳夏說。

目前這套售價99歐元的精裝書已售出2000余冊。據尹芳夏透露,一個出版社有意向與她合作出一套《三國演義》兒童書。

一譯“紅樓”幾成癡

《紅樓夢》堪稱中國古典小說的巔峰,當年“舉家食粥酒常賒”的曹雪芹,在悼紅軒中“披閱十載,增刪五次”方成此書,人們常說這書里“字字血淚”。

幾百年來,將《紅樓夢》翻譯成各種文字,傳播到世界各地,一直是很多漢學家的夢想,其中不少人亦為之成癡,為之白頭。

其中霍克思和閔福德兩代漢學家歷時40余年完成的英譯本,堪稱《紅樓夢》譯著中的精品。2015年,作為“外教社中國名著漢外對照文庫”四大名著之一的霍、閔英譯本(五卷本),跟隨中國國家主席習近平出訪的腳步,遠渡重洋來到美國林肯中學,成為中美文化交流的橋梁之一。

據負責《紅樓夢》出版項目的編輯介紹,霍克思、閔福德譯本的最大特點,是兩位西方翻譯者經過多方考據,將全書120回“濃縮”為5卷,分別名為《枉入紅塵》《海棠詩社》《異兆悲音》《絳珠還淚》和《萬境歸空》。

除了翻譯極其精美,兩位譯者對中國傳統文化的熱愛也很“傳奇”。霍克思曾在北京大學攻讀研究生,熱愛中國文學,能寫中文舊體詩。為了翻譯《紅樓夢》,他毅然辭去牛津大學教席,將畢生精力投入其中。從1973年開始,他出版了《紅樓夢》前3卷,后2卷由他的女婿閔福德完成。

而在《紅樓夢》法文版譯者安德烈·鐸爾孟的心目中,翻譯《紅樓夢》就如攀登歐洲的勃朗峰。

2001年,即法文版《紅樓夢》出版20年后,在時任中國現代文學館館長舒乙將30多公斤重的《紅樓夢》法文版手稿“扛”回中國,存入中國現代文學館時,人們被震撼了一一鐸爾孟在其譯本4213頁手稿上留下的修改手跡,每一行每一句都有,頁頁如此。而1954年鐸爾孟接手《紅樓夢》的校審時已73歲,翻譯10載幾乎足不出戶。他的學生李治華僅校對那4213頁譯稿就用了一年半時間。

1964年,鐸爾孟確診為癌癥晚期,他拒絕了手術治療也不愿住進療養院。他曾對好友貝熙業的女兒熱韋娜說:“醫院怎么可能產生創作激情?”從此,他謝絕所有客人的來訪,抓緊時間進行《紅樓夢》譯稿的校審。他說唯有這部《紅樓夢》能讓他硬撐著多活幾天。

寶釵:‘淋竹醉堪調。’

寶琴:‘或濕鴛鴦帶。’

湘云:‘時凝翡翠翹。’

黛玉:‘無風仍脈脈。’

寶琴:‘不雨亦瀟瀟。’

這段描述混入了作家的想象,卻令后繼者李治華及夫人雅歌頗為動容,將《紅樓夢》中所有的詩文、判詞等均進行全文翻譯,這其中的艱難只有當事人最能體會。

李治華和雅歌接力鐸爾孟未完成的事業,又經歷了17年的努力,終于在1981年完成了《紅樓夢》法文翻譯稿的全部校對。

鄭碧賢在她的書中詳細回顧了《紅樓夢》正式譯完的那一天:

在翻譯《紅樓夢》的過程中,鐸爾孟和李治華曾定下“星期二的約會”,10年不變。從1954年開始翻譯和校審《紅樓夢》,每周星期二下午,由李治華帶著譯稿到華幽夢交給鐸爾孟,鐸爾孟再把他修改的篇章、詩詞念給李治華聽,最后再共同商榷。

1981年11月,《紅樓夢》由法國著名的伽利瑪出版社列入法國最負盛名的文學叢書《七星文庫》出版,社會上頓時掀起一股“紅樓熱”,把沉浸在文化自我欣賞中的法國,著實攪動了—下。中國古典名著《紅樓夢》與法國人心中的文學巨匠伏爾泰、狄德羅、盧梭、巴爾扎克的作品并駕于《七星文庫》。

據悉,當時報紙文章鋪天蓋地,巴黎眾多大小書店在醒目的位置擺放著這套精美圖書:書分上下兩冊,鮮紅色函套,正面印著一幅大觀園的水墨畫,側面是黑色中文字草體書寫的“紅樓夢”,紅、黑相襯既華麗又非常中國味,書脊深藍色羊皮面上醒目的燙金字“紅樓夢”又非常法國味。

《紅樓夢》法譯本是迄今世界上唯一將《紅樓夢》詩、詞、歌、賦,完完整整呈現給法語系讀者的巨著。為了忠實作者的良苦用心,鐸爾孟堅決反對以往對書中人名直接音譯的粗暴做法,而是在充分理解曹雪芹對每個人名賦予的內涵后,按其意譯成法文,共涉及400多個人名。

在鐸爾孟的譯本之前,大多數法文譯本只是介紹了一個三角戀的故事,完全曲解了原著,也造成了法國人對《紅樓夢》長久的誤解。

在《西游記》里“取經”

第十三屆德國“萊比錫書展獎”于2017年3月23日頒發。瑞士譯者林小發(eva lüdi kong)憑借其翻譯的《西游記》首個德文全譯本摘得這一德語地區圖書行業重要獎項的翻譯類大獎。林小發1968年生于瑞士比爾,早年就讀于蘇黎世大學漢學系,曾在中國生活超過25年。

林小發譯本《西游記》于2016年10月由擅長出版經典著作的德國雷克拉姆(reclam)出版社推出。同年12月,《法蘭克福匯報》將其列入最適合圣誕節饋贈的書籍之一。該書首發時定價88歐元,初印2000冊迅速銷售一空,5個月后即開始印第四版。

林小發表示,以前在德國知道《西游記》的人很少,只有練氣功、打太極拳,或者對中醫感興趣的人可能聽說過它的一些片段。對于這么偉大的一部文學作品來說,實在是非常可惜。

上海外語教育出版社社長莊智象告訴記者,《紅樓夢》《水滸傳》《三國演義》和《西游記》四大名著在西方都有經典名譯,近年來,出版社陸續將它們引進中國,讓國內讀者透過“文學之鏡”一睹西方人眼中的中國古典名著。翻譯界人士指出,中國文化走出去依賴高水平的翻譯力量,中國的翻譯事業仍需給力。

據介紹,中國四大名著的英譯活動早在19世紀就己開始,各種譯本不少,有的已經在西方讀者心目中成為經典。

“出版中國古典名著的漢英對照版,不但有利于中國文化的傳播和推廣而且向全世界昭示了中國出版界的自信形象。”莊智象說。

相關熱詞搜索:;

讀四大名著后感篇三

寒假期間,我讀了吳承恩的著作《西游記》,頗有感慨,也領悟了不少的人生道理。

小時候看《西游記》電視劇,然而印象最深的便就是三打白骨精。此刻讀起原版西游記,竟別有一番趣味,書中的情景,更為生動豐富。讀西游記時,仿佛回到了那個情景,讀書比看電視更富有情趣,更多了一些自我的想象空間,與之前的西游記有些不一樣。

《西游記》中的四個主人公給我截然不一樣的印象。唐僧就是一個老實憨厚的和尚,往往被妖精騙得團團轉,還要怪罪自我的徒弟,正就是因為他太菩薩心腸,所以屢屢被捉。而孫悟空則就是一個活潑好動,沉不住氣的猴子。他武藝精通,為保唐僧西天取經,費盡心思,忠心耿耿。然而豬八戒好吃懶做,貪圖美色,但有時也懂得知錯就改,關鍵時刻能奮手相救。沙僧則就是默默無聞,任勞任怨,雖然在隊伍中很不起眼,挑著擔子,但就是往往在關鍵時刻起著重要作用。

唐僧師徒四人在西天取經的路上經歷了風雨的洗刷,命運的折磨。曾多次經歷生死關頭。唐僧師徒經歷九九八十一次磨難后,讓我看到了他們具有不畏艱險,敢于拼搏,淡泊名利,然而團結一心的團隊精神,正就是因為有這種值得佩服的精神,他們才能取得真經,修成正果。

書,就是人這一生中必不可缺的一部分。書就是精神食糧,我們需要用精神食糧來補充大腦,不斷的更新自我的理念。讀書,更就是我最大的樂趣。

讀書,使我的生活充實而從容,悠閑而舒適,安靜而豐富,讀書使我快樂。

讀四大名著后感篇四

作者:曹雪芹(約1715-約1763),名沾,字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃。清代小說家、詩人、畫家。曹雪芹早年在南京江寧織造府親歷了一段錦衣紈绔、富貴風流的生活。至雍正六年(1728),曹家因虧空獲罪被抄家,曹雪芹隨家人遷回北京老宅。后又移居北京西郊,靠賣字畫和朋友救濟為生。曹雪芹素性放達,愛好廣泛,對金石、詩書、繪畫、園林、中醫、織補、工藝、飲食等均有所研究。他以堅韌不拔的毅力,歷經多年艱辛,終于創作出極具思想性、藝術性的偉大作品——《紅樓夢》。

高鶚(1758年—約1815年),字云士,號秋甫,別號蘭墅、行一、紅樓外史。中國古典小說《紅樓夢》出版史、傳播史上首個刻印本、全璧本——程高本的兩位主要編輯者、整理者、出版者之一,清代漢軍鑲黃旗內務府人,籍貫沈陽三臺子,亦自署鐵嶺高鶚、奉天高鶚,其先世清初即寓居北京。

高鶚于乾隆五十三年(1788年)中舉,乾隆六十年(1795年)進士及第,歷官內閣中書、漢軍中書、內閣典籍、內閣侍讀、江南道監察御史、刑科給事中等職。有《月小山房遺稿》《硯香詞·簏存草》等作品傳世。

介紹:《紅樓夢》是一部章回體長篇小說。早期僅有前八十回抄本流傳,八十回后部分未完成且原稿佚失。原名《脂硯齋重評石頭記》。程偉元邀請高鶚協同整理出版百二十回全本,定名《紅樓夢》。亦有版本作《金玉緣》。

《紅樓夢》講述的是發生在一個虛構朝代的封建大家庭中的人事物,其中以賈寶玉、林黛玉、薛寶釵三個人之間的感情糾葛為主線通過對一些日常事件的描述體現了在賈府的大觀園中以金陵十二釵為主體的眾女子的愛恨情愁。而在這同時又從賈府由富貴堂皇走向沒落衰敗的次線反映了一個大家族的沒落歷程和這個看似華麗的家族的丑陋的內在。

《紅樓夢》還是一部百科全書式的長篇小說,以上層貴族社會為中心,極其真實地,生動地描寫了十八世紀上半葉中國末期封建社會的全部生活。充分運用了書法,繪畫,詩詞,歌賦,音樂等各類文學藝術的一切優秀傳統手法,展示了一部社會人生悲劇。

《紅樓夢》在思想內容和藝術技巧方面的卓越成就,不僅在國內成為"中國小說文學難以征服的頂峰"。而且在國際上也受到許多國家學者的重視和研究。更是成立了中國紅學會以深入了解《紅樓夢》。

讀四大名著后感篇五

相信大家都看過《西游記》吧,它是我國的四大名著之一。其中主要人物有孫悟空、豬八戒以及沙師弟還有從東土大唐來的唐僧。

唐僧被派往去西天取經,在路上他招收了三個徒弟。大徒弟孫悟空、二徒弟豬八戒、三徒弟沙師弟,他們奉觀音菩薩之命護送唐僧前往西天取經。

大徒弟孫悟空是一個石猴沒什么本領,有一次猴子們選大王,說:“誰敢進洞誰就是大王”。別的猴子都不敢。只有孫悟空一人敢。于是它成了猴子大王。因為它沒什么本領,所以前往大仙的住處前去拜師學藝,學到了七十二變和通天的本領,大仙還給了它一朵翻斗云。后來因為它把學到的本領用來玩,被趕出了師門。那大仙還叫它,以后闖禍,別告訴人家我是你的師父。孫悟空到了花果山和猴子們團聚了。可是它覺得自己天下無敵便封自己為“齊天大圣”,還大鬧天宮把天宮鬧得雞犬不寧,玉帝浱下去捉拿孫悟空的人,可是個個都打不過孫悟空,每個人都失敗告終,最后被佛祖壓在五行山下。五百年后,唐僧救了孫悟空,于是,他們倆便一起去西天取經了。

我覺得唐僧的榮耀完全是依靠孫悟空的,因為明明是孫悟空打死了妖怪,可是人們卻把功勞記在唐僧身上,所以我覺得不公平。

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯系客服