總結是把一定階段內的有關情況分析研究,做出有指導性的經驗方法以及結論的書面材料,它可以使我們更有效率,不妨坐下來好好寫寫總結吧。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優質的總結嗎?以下是小編收集整理的工作總結書范文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
四級翻譯題答題技巧總結篇一
每一日你所付出的代價都比前一日高,因為你的生命又消短了一天,所以每一日你都要更積極。今天太寶貴,不應該為酸苦的憂慮和辛澀的悔恨所銷蝕,抬起下巴,抓住今天,它不再回來。 以下是小編為大家搜索整理的2017年大學英語四級翻譯解題技巧,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然后再理解。
很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。
翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的.確切含義,然后用適當的英文表達,必要時應采用變通手段。
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。
如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。
而“百姓出現做飯點火難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。
詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉換為另一種詞類。
例如:他的演講給我們的印象很深。his speech impressed us deeply.
漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。
漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。
例如:門鎖好了。the door has been locked up.
s("content_relate");【2017年大學英語四級翻譯解題技巧】相關文章:
1.
大學英語四級翻譯考試解題技巧
2.英語四級翻譯題解題技巧
3.大學英語四級解題技巧
4.大學英語四級閱讀解題技巧
5.大學英語四級翻譯技巧
6.大學英語四級翻譯練習
7.大學英語四級閱讀理解解題技巧
8.大學英語四級翻譯考試訓練