“報(bào)告”使用范圍很廣,按照上級(jí)部署或工作計(jì)劃,每完成一項(xiàng)任務(wù),一般都要向上級(jí)寫(xiě)報(bào)告,反映工作中的基本情況、工作中取得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、存在的問(wèn)題以及今后工作設(shè)想等,以取得上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)部門(mén)的指導(dǎo)。報(bào)告對(duì)于我們的幫助很大,所以我們要好好寫(xiě)一篇報(bào)告。下面是我給大家整理的報(bào)告范文,歡迎大家閱讀分享借鑒,希望對(duì)大家能夠有所幫助。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告論文篇一
長(zhǎng)期以來(lái),由于多年根深蒂固的傳統(tǒng)的教授語(yǔ)言的方法束縛,高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)在很大程度上仍脫離了"培養(yǎng)閱讀能力"這一主要任務(wù),成了專(zhuān)為應(yīng)試服務(wù)的逐句翻譯和煩瑣的語(yǔ)法分析。其現(xiàn)狀主要表現(xiàn)為:閱讀課過(guò)分重視語(yǔ)法和詞匯知識(shí)的講解,而忽視對(duì)學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng);重教師的導(dǎo)向,而輕學(xué)生的主體性和人文精神的培養(yǎng)。其結(jié)果是,不僅忽略了課堂提問(wèn)在閱讀教學(xué)中的促進(jìn)作用,學(xué)生在課堂上囫圇吞棗,死記硬背,簡(jiǎn)單地模仿句型,而且學(xué)生普遍存在對(duì)整篇文章的綜合理解,閱讀速度慢,缺乏分析問(wèn)題,解決問(wèn)題的能力以及積極參與閱讀教學(xué)的興趣,閱讀課堂呈現(xiàn)單調(diào)乏味的現(xiàn)象。
這種現(xiàn)狀已經(jīng)阻礙了閱讀教學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。根據(jù)新課標(biāo)的精神,高中階段英語(yǔ)教學(xué)的目的是"初中英語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展聽(tīng),說(shuō),讀,寫(xiě)的基本技能;側(cè)重培養(yǎng)閱讀能力"且新編的人教版高中英語(yǔ)教科書(shū)以閱讀課為中心,突出了高中階段閱讀教學(xué)的中心地位,體現(xiàn)了"高中階段英語(yǔ)教學(xué)側(cè)重培養(yǎng)閱讀能力"的原則。
有此可見(jiàn),英語(yǔ)閱讀教學(xué)作為高中英語(yǔ)教學(xué)的側(cè)重點(diǎn),其目的不僅是要讓學(xué)生學(xué)會(huì)語(yǔ)言知識(shí),獲取文章提供的信息,領(lǐng)悟文章的內(nèi)涵,更重要的是使學(xué)生掌握閱讀的方法和技能,逐步培養(yǎng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力。而課堂提問(wèn)則關(guān)系到英語(yǔ)閱讀教學(xué)的質(zhì)量,是閱讀教學(xué)過(guò)程得以順利進(jìn)行的關(guān)鍵。課堂體溫,是一種教學(xué)活動(dòng)過(guò)程。通常是教師提出問(wèn)題,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用已經(jīng)學(xué)過(guò)的知識(shí),回答教師提出的問(wèn)題,提高分析能力,從而獲得新知識(shí)的方法,是閱讀課堂教學(xué)中使用頻率的一種教學(xué)手段。這也正是順應(yīng)了新課標(biāo)中所倡導(dǎo)的那樣,在閱讀教學(xué)中注重素質(zhì)教育,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與教學(xué)活動(dòng),通過(guò)感知,體驗(yàn),實(shí)踐,參與和合作探究等活動(dòng)方式,來(lái)完成閱讀教學(xué)的任務(wù)和實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)閱讀教學(xué)目標(biāo)。
同時(shí),通過(guò)課堂提問(wèn)在閱讀教學(xué)中的運(yùn)用,也充分體現(xiàn)了閱讀教學(xué)"以學(xué)生為中心的教學(xué)思路,突出學(xué)生主體,尊重個(gè)體差異"的基本理念。據(jù)此,為改變傳統(tǒng)閱讀教學(xué)的模式,我們?cè)谶M(jìn)行閱讀課堂教學(xué)時(shí),在閱讀前教師可以提出一系列問(wèn)題,讓學(xué)生帶著問(wèn)題有目的地去閱讀能激發(fā)他們的好奇心和求知欲,提高他們的閱讀能力。sefc教材所提供的文章內(nèi)容廣泛,體裁豐富,其中以敘述和論證體為主,教師應(yīng)根據(jù)不同的文體設(shè)計(jì)不同的問(wèn)題,體現(xiàn)出不同體裁的特點(diǎn)。教師還應(yīng)把課堂作為學(xué)生英語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng)的舞臺(tái),把課文內(nèi)容作為話(huà)題,組織學(xué)生進(jìn)行討論,議論,評(píng)價(jià),延伸和借鑒等言語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng),從而發(fā)揮學(xué)生在閱讀教學(xué)中的主體作用,培養(yǎng)其積極的思維能力和創(chuàng)造能力。而且,國(guó)外一些語(yǔ)言學(xué)家早在20世紀(jì)60年代初就從不同角度探討研究第二語(yǔ)言的閱讀過(guò)程,創(chuàng)立和豐富了外語(yǔ)閱讀教學(xué)理論。語(yǔ)言學(xué)家盧利亞認(rèn)為:"復(fù)雜的閱讀理解至少有三個(gè)環(huán)節(jié)組成區(qū)分單詞的確切意義;把握詞與詞之間的句法關(guān)系以及由詞組成的復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。"他的話(huà)指出了閱讀理解過(guò)程中語(yǔ)言知識(shí)的重要性。
1967年goodman借助心理語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),提出了嶄新的閱讀理論,他認(rèn)為閱讀是一個(gè)復(fù)雜的心理語(yǔ)言活動(dòng)過(guò)程,是作者,語(yǔ)言信息,和讀者三方面共同作用的結(jié)果。隨著心理學(xué),心理語(yǔ)言學(xué),應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和篇章語(yǔ)言學(xué)研究的發(fā)展,人們對(duì)閱讀理論的探討不斷深入。
20世紀(jì)80年代初,carrol等人提出了"現(xiàn)代圖式理論"。它強(qiáng)調(diào)了讀者的文化背景知識(shí)在閱讀理解過(guò)程中所起的作用。目前,在國(guó)內(nèi)對(duì)英語(yǔ)閱讀教學(xué)的研究,人們有著各自不同的看法。尤其是在閱讀教學(xué)模式方面,則主要存在著兩種不同的意見(jiàn):一種是"自下而上"的模式,認(rèn)為閱讀教學(xué)的基本路子是先教單詞,再講句子,最后擴(kuò)展到全文。另一種是"自上而下"的模式,強(qiáng)調(diào)"reading is a psycholingual guessing game"此外,國(guó)內(nèi)的閱讀教學(xué)理論也認(rèn)為,閱讀過(guò)程是一個(gè)主動(dòng)的,有目的的,有創(chuàng)造性的心理過(guò)程。倡導(dǎo)教師在閱讀教學(xué)中應(yīng)該使學(xué)生始終處于積極主動(dòng)的狀態(tài),通過(guò)對(duì)整篇文章的整體把握來(lái)獲取文章信息,掌握語(yǔ)言知識(shí),培養(yǎng)其閱讀能力。隨著國(guó)內(nèi)外對(duì)閱讀教學(xué)過(guò)程的不斷深入,閱讀教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的重要性將會(huì)變得顯著突出。
如何在閱讀教學(xué)中激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,如何使其能創(chuàng)造性地解決課文話(huà)題所引出的與現(xiàn)實(shí)生活密切相關(guān)的問(wèn)題,從而提高學(xué)生的閱讀水平,由應(yīng)試向素質(zhì)教育轉(zhuǎn)變,將成為一個(gè)備受注目的亟待解決的大問(wèn)題。
本課題擬在外語(yǔ)教學(xué)法的范疇內(nèi),通過(guò)探討如何運(yùn)用課堂提問(wèn)技巧,一方面為學(xué)生能夠根據(jù)問(wèn)題更快,更準(zhǔn)確地把握對(duì)文章的綜合理解,更好地獲取文章的內(nèi)在信息起到了積極的促進(jìn)作用,另一方面,由于本課題的內(nèi)容在目前的英語(yǔ)閱讀教學(xué)中出現(xiàn)很少,而本課題的研究將彌補(bǔ)這一方面的不足,也為廣大教師在閱讀教學(xué)中所采用的教學(xué)技巧提供了一項(xiàng)參考。它的理論意義和實(shí)踐意義將會(huì)十分顯著。
2,研究目標(biāo):
針對(duì)課文內(nèi)容的不同,在閱讀課堂教學(xué)的各環(huán)節(jié)中精心設(shè)計(jì)問(wèn)題,為引導(dǎo)學(xué)生能夠積極參與閱讀教學(xué),使其能夠帶著疑問(wèn)對(duì)文章進(jìn)行閱讀,并向?qū)W生提供盡可能多的直接使用語(yǔ)言的機(jī)會(huì),讓學(xué)生回答問(wèn)題,分析問(wèn)題或就某一問(wèn)題進(jìn)行討論,幫助學(xué)生在有限的課堂中限度地獲取文章的內(nèi)在信息,提高其閱讀速度,分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,從而改善閱讀課堂教學(xué)的質(zhì)量。
3,研究的內(nèi)容:
主要探討如何在閱讀課堂教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)中設(shè)計(jì)課堂提問(wèn)來(lái)吸引學(xué)生的閱讀興趣,盡可能地引導(dǎo)學(xué)生變被動(dòng)為主動(dòng),積極參與閱讀教學(xué),在活躍的課堂教學(xué)環(huán)境中提高學(xué)生的閱讀能力。
本課題研究主要解決以下幾個(gè)問(wèn)題:
(1),對(duì)閱讀課堂教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,提出通過(guò)精心設(shè)計(jì)課堂提問(wèn)來(lái)改善閱讀教學(xué)的必要性。
(2),根據(jù)閱讀教學(xué)過(guò)程中的實(shí)際情況,探索和總結(jié)適合于閱讀教學(xué)的課堂提問(wèn)的技巧特征。
(3),總結(jié)和探索在閱讀課堂教學(xué)中適當(dāng)運(yùn)用課堂提問(wèn)的技巧能否有利于優(yōu)化閱讀課堂教學(xué)的各環(huán)節(jié)。
4,研究的方法和手段:
(1),方法:調(diào)查法,歸納總結(jié)法,例證法,教學(xué)觀摩法,查閱文獻(xiàn)資料法。
(2),課題的研究手段主要是以實(shí)際應(yīng)用為主,兼以完善這一理論研究。
5,研究的進(jìn)度安排:統(tǒng)一按照院系領(lǐng)導(dǎo)和指導(dǎo)老師的安排,并結(jié)合論文寫(xiě)作的實(shí)際情況,認(rèn)真完成論文協(xié)作的每項(xiàng)步驟。
參考文獻(xiàn):
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告論文篇二
接地氣的實(shí)習(xí)生活已經(jīng)告一段落,想必你學(xué)習(xí)了很多新方法,如果我們能夠?qū)懞脤?shí)習(xí)報(bào)告,可以收獲更多。在寫(xiě)實(shí)習(xí)報(bào)告之前,可以先參考范文,以下是小編為大家整理的英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告,歡迎大家分享。
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專(zhuān)為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的.翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫(xiě)作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫(xiě)正確
ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b)語(yǔ)法要求
i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、注意時(shí)態(tài)是否正確
iii、人稱(chēng)和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣
iii、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣。“雅”要求用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。
在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白“一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)證書(shū),卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話(huà)也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話(huà)地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話(huà)說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專(zhuān)家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。
1、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是翻譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。
2、廣博的知識(shí)面。翻譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話(huà)題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專(zhuān)業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,翻譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書(shū),或請(qǐng)教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話(huà)人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,單位章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告論文篇三
on the modernization of the concept of translation studies 摘要:本文認(rèn)為,人類(lèi)翻譯經(jīng)歷了三個(gè)階段,即口語(yǔ)翻譯階段、文字翻譯階段和文化翻譯階段,目前我們已經(jīng)處于文化翻譯階段。鑒于翻譯所處的文化語(yǔ)境已經(jīng)變化,所以我們有必要進(jìn)行譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化,調(diào)整、豐富和充實(shí)我們對(duì)翻譯和翻譯研究的認(rèn)識(shí),推進(jìn)翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)。
關(guān)鍵詞:翻譯研究 譯學(xué)理論 觀念現(xiàn)代化
自從上世紀(jì)八十年代有學(xué)者提出建立翻譯學(xué)以來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯界圍繞著翻譯學(xué)的問(wèn)題,圍繞著翻譯理論有用無(wú)用的問(wèn)題,就一直爭(zhēng)論不已。爭(zhēng)論的雙方各執(zhí)其詞,一方呼吁建立翻譯學(xué),認(rèn)為翻譯學(xué)是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,另一方則譏笑翻譯不可能有“學(xué)”,建立翻譯學(xué)的努力是一個(gè)未園而且也難園的夢(mèng)。雙方誰(shuí)也沒(méi)有說(shuō)服誰(shuí),至今聚訟不已,各執(zhí)其端,有時(shí)的反應(yīng)甚至還相當(dāng)激烈。
i 這些話(huà)聽(tīng)上去振振有詞,甚至咄咄逼人,其實(shí)明顯失之偏頗,而且不經(jīng)一駁。因?yàn)檫@些話(huà)的前提是:翻譯的純理論應(yīng)該對(duì)譯作的質(zhì)量負(fù)責(zé),翻譯的純理論應(yīng)該對(duì)翻譯實(shí)踐“有用”。如此提出問(wèn)題,已經(jīng)到了幼稚可笑的地步。這就像一個(gè)泥瓦匠和一個(gè)小木匠跑去對(duì)一位建筑學(xué)教授說(shuō),“你寫(xiě)的《建筑學(xué)》對(duì)我們?cè)旆孔雍翢o(wú)用處。”更有甚者,他們倆還硬牽著那位建筑學(xué)教授到工地上去,泥瓦匠對(duì)教授說(shuō):“你寫(xiě)了那么多的建筑學(xué)論文,你現(xiàn)在倒砌一垛墻給我們看看,有沒(méi)有我砌的墻結(jié)實(shí)。”小木匠對(duì)教授說(shuō):“你研究了那么多年的建筑學(xué)理論,我讓你刨一塊木板,看你能不能像我一樣刨得既平整又光滑。”看,這個(gè)泥瓦匠和那個(gè)小木匠對(duì)建筑學(xué)理論的否定,與上述兩位作者對(duì)翻譯理論(純理論)的質(zhì)疑和否定,真可謂異曲同工,何其相似乃爾。
然而,類(lèi)似的認(rèn)識(shí)和觀點(diǎn)(甚至行為)在我國(guó)翻譯界卻有相當(dāng)?shù)氖袌?chǎng)。把純理論研究與具體的實(shí)踐指導(dǎo)相混淆,把翻譯理論與譯作的質(zhì)量牽強(qiáng)聯(lián)系,這正是我們某些翻譯家、甚至某些翻譯教師、翻譯研究者在譯學(xué)理論認(rèn)識(shí)上的一個(gè)誤區(qū)。這種情況也從一個(gè)方面表明,在我國(guó)翻譯界嚴(yán)格意義上的譯學(xué)意識(shí)還沒(méi)有真正確立,我們的翻譯研究、尤其是譯學(xué)研究還不夠成熟。
然而,這種在其他學(xué)科都不大可能發(fā)生的對(duì)理論研究的懷疑和否定,卻不斷地在我們的翻譯界發(fā)生。這是不是說(shuō)明我們的翻譯學(xué)學(xué)科、甚至我們的翻譯研究至今還不夠成熟呢?而之所以存在這樣的情況,其中一個(gè)很重要的原因,就是我們翻譯界的譯學(xué)觀念還沒(méi)有及時(shí)轉(zhuǎn)變。如果仔細(xì)考察一下我們討論的翻譯,我們討論的翻譯研究,我們應(yīng)該能夠發(fā)現(xiàn),翻譯所處的文化語(yǔ)境已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生了變化,然而我們的譯學(xué)觀念卻沒(méi)有變化,我們的翻譯研究者隊(duì)伍沒(méi)有發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學(xué)觀仍然停留在幾十年前、甚至幾百年以前。而要改變目前這種狀況,盡快實(shí)現(xiàn)我國(guó)翻譯界譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向是目前我們譯學(xué)界的當(dāng)務(wù)之急。
譯學(xué)觀念現(xiàn)代化的問(wèn)題大致可以從以下三個(gè)方面進(jìn)行討論。
一.翻譯研究的最新進(jìn)展與譯學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變
在討論翻譯研究的最新進(jìn)展時(shí),我們認(rèn)為必須把這個(gè)“最新進(jìn)展”放到整個(gè)中外翻譯研究發(fā)展史的大背景中去看,而且,有可能的話(huà),還要盡可能地聯(lián)系我們國(guó)家自己的翻譯研究現(xiàn)狀,這樣才有可能比較容易地發(fā)現(xiàn)中外翻譯研究中的“最新進(jìn)展”,也比較容易發(fā)現(xiàn)我們國(guó)家翻譯研究中所存在的問(wèn)題。
這樣,如果我們從整個(gè)中西翻譯研究發(fā)展史的大背景上去看的話(huà),那么我們應(yīng)該可以發(fā)現(xiàn),一直到20世紀(jì)上半葉,也就是在上世紀(jì)五十年代以前,中西翻譯研究的差別并不是很大:因?yàn)橹形鞣g界基本上都停留在傳統(tǒng)的譯學(xué)研究范疇之內(nèi),也即主要關(guān)心的是翻譯的方法(如直譯、意譯等問(wèn)題)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,泰特勒的翻譯三原則等)、翻譯的可能性(可譯性與不可譯性等)等問(wèn)題。但是進(jìn)入上世紀(jì)五、六十年代以后,西方翻譯研究中出現(xiàn)了三個(gè)大的突破和兩個(gè)劃時(shí)代的轉(zhuǎn)向,這使得西方翻譯研究與此前的研究相比,發(fā)生了重大的實(shí)質(zhì)性的變化。
所謂的“三大突破”,首先指的是自上世紀(jì)五十年代以來(lái)的西方翻譯研究開(kāi)始從一般層面上的對(duì)兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧性研究,也即從“怎么譯”的問(wèn)題,深入到了對(duì)翻譯行為本身的深層探究,提出了翻譯中的等值問(wèn)題,等效問(wèn)題,等等。當(dāng)代西方翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)派學(xué)者是這方面的代表,如卡特福特,紐馬克,尤金·奈達(dá),以及雅可布遜等。對(duì)這方面的研究進(jìn)展,我們國(guó)內(nèi)譯學(xué)界比較熟悉,這里就不贅言了。
其次,也即第二個(gè)突破,指的是當(dāng)代西方的翻譯研究不再局限于對(duì)翻譯文本本身的研究,而是還把目光投射到了譯作的發(fā)起者(即組織或提議翻譯某部作品的個(gè)人或群體)、翻譯文本的操作者(譯者)和接受者(此處的接受者不光指的是譯文的讀者,還有整個(gè)譯語(yǔ)文化的接受環(huán)境)身上。它借鑒了接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論,跳出了對(duì)譯文與原文之間一般字面上的忠實(shí)與否之類(lèi)問(wèn)題的考察,而注意到了譯作在新的文化語(yǔ)境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個(gè)翻譯過(guò)程中所起的作用,等等。自上世紀(jì)七十年代起,以詹姆斯·霍爾姆斯(james s holmes)、埃文-佐哈(itamar even-zohar)、吉迪恩·圖里(gideon toury)、利菲弗爾(andré lefevere)、蘇珊·巴斯奈特(susan bassnett)、朗貝爾(josé lambert)、以及梵·登·勃魯克( den broeck)等為代表一些學(xué)者,他們的研究就屬于這種性質(zhì)。他們竭力打破文學(xué)翻譯研究中業(yè)已存在的禁錮,探索建立文學(xué)翻譯研究的新模式。他們都把翻譯研究的重點(diǎn)放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上,他們都對(duì)制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對(duì)翻譯與各種譯本類(lèi)型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國(guó)別文學(xué)內(nèi)的地位和作用、以及翻譯對(duì)民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感到興趣。這無(wú)疑是翻譯研究的一大深化和進(jìn)展,也是當(dāng)代西方翻譯研究中的第二個(gè)大的突破。
在這種情況下,翻譯不再被看作是一個(gè)簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語(yǔ)社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本則是譯者在譯入語(yǔ)社會(huì)中的諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語(yǔ)社會(huì)的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演著有時(shí)是舉足輕重的角色。鑒于此,德國(guó)功能學(xué)派的另一學(xué)者賈斯塔·霍爾茲-曼塔利(justa holz-manttari)甚至不把翻譯簡(jiǎn)單地稱(chēng)作為“翻譯”(translation),而是用一個(gè)杜撰的、含義更為廣泛的新詞“迻譯行為”(translatorial action)代替它,以表示各種各樣的跨文化交際行為。這個(gè)詞還不光局限于翻譯、改編、編譯,它甚至把與外來(lái)文化有關(guān)的編輯、查閱等行為也包括在內(nèi)。在這種“行為”里,譯者變得像是一個(gè)根據(jù)委托人要求設(shè)計(jì)“產(chǎn)品規(guī)范”(product specification)的專(zhuān)家,并生產(chǎn)符合接受者文化圈特定需要的“信息傳遞物”(message transmitter),而譯作也不再尋求與原文的等值,而只是一份能滿(mǎn)足委托人需要的目的語(yǔ)文本。
西方翻譯研究中的三大突破,又可以歸納為兩個(gè)轉(zhuǎn)向,那就是上世紀(jì)五十年代開(kāi)始的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和七十年代前后開(kāi)始的文化轉(zhuǎn)向。語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向使得當(dāng)代西方的譯學(xué)研究對(duì)翻譯中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換觀察和分析更加具體細(xì)微;而文化轉(zhuǎn)向則借用各種當(dāng)代文化理論對(duì)翻譯進(jìn)行考察、剖析,進(jìn)行新的闡述,體現(xiàn)為從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的思考,它更注重諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時(shí)代的語(yǔ)碼,注重翻譯與譯入語(yǔ)社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)等的關(guān)系,更關(guān)注翻譯作為一種跨文化交際行為在譯入語(yǔ)社會(huì)中的巨大影響和作用。這方面的例子有埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,有前幾年去世的安德魯·利菲弗爾提出的“折射理論”,也有最近幾年在國(guó)際譯學(xué)界相當(dāng)活躍的西奧·赫曼斯、蘇珊·巴斯奈特等人的著述,以及尼南賈納、斯皮瓦克等人的后殖民主義翻譯理論研究。
v
iv
iii譯研究的一個(gè)新的層面,而且還對(duì)主宰中外翻譯界幾千年的一些譯學(xué)觀念,諸如“忠于原文”的翻譯觀,譯作與原作的關(guān)系,譯者與原作者的關(guān)系,等等,產(chǎn)生了相當(dāng)大的沖擊,從而為國(guó)際譯學(xué)界、也為中國(guó)譯學(xué)界展示出相當(dāng)廣闊的研究前景。
二.翻譯的文化語(yǔ)境及其內(nèi)涵的變化
如本文一開(kāi)始所述,目前,人類(lèi)翻譯所處的文化語(yǔ)境已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生了變化,然而我們的譯學(xué)觀念卻沒(méi)有變化,我們的翻譯研究者隊(duì)伍沒(méi)有發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學(xué)觀念沒(méi)有變化,仍然停留在幾十年前、甚至幾百年前的狀態(tài)。然而,翻譯所處的文化語(yǔ)境以及翻譯的內(nèi)涵究竟發(fā)生了什么樣的變化呢?這里我們不妨對(duì)人類(lèi)的翻譯史做一個(gè)簡(jiǎn)單的回顧。
眾所周知,翻譯作為人類(lèi)跨越語(yǔ)言界限的交往行為已經(jīng)具有一、二千年以上的歷史。在這一、二千年的時(shí)間里,翻譯這個(gè)行為的文化語(yǔ)境發(fā)生了巨大的、實(shí)質(zhì)性的變化。
回顧人類(lèi)的翻譯史,粗粗劃分一下,我們大致可以看到這樣三個(gè)大的發(fā)展階段。
初期階段是一個(gè)口語(yǔ)交往階段,這是人類(lèi)翻譯最早的階段。這里我們有意不用“口譯”而用“口語(yǔ)交往”,這是因?yàn)檫@個(gè)階段的“口語(yǔ)交往”與目前嚴(yán)格意義上的“口譯”尚有一定的差距。這一階段翻譯的內(nèi)容大多限于一般的交往和簡(jiǎn)單的商貿(mào)活動(dòng),如何達(dá)到交往雙方基本信息的相互溝通是這一階段翻譯的主要目的。對(duì)這一階段翻譯的含義我們可以借用《周禮·秋官》和《說(shuō)文》中對(duì)“譯”的解釋?zhuān)呵罢叻Q(chēng)翻譯為“換易言語(yǔ)使相解也”,后者則簡(jiǎn)單明了地說(shuō)翻譯就是“傳四夷之言”。當(dāng)然,從我們今天的角度看這兩則對(duì)翻譯的定義,我們把它們用諸書(shū)面翻譯也未嘗不可,但當(dāng)初如此解釋翻譯,其原始用意恐怕是偏向口語(yǔ)翻譯的。
中期階段我們也許可以稱(chēng)之為文字翻譯階段,也即人類(lèi)進(jìn)入文字翻譯以來(lái)的階段,借用施萊爾馬赫的話(huà)來(lái)說(shuō),也就是“真正的翻譯”的階段。這個(gè)階段有相當(dāng)長(zhǎng)的歷史跨度,其翻譯內(nèi)容以早期的宗教典籍和以后的文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn)(除宗教文獻(xiàn)外的哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)著作等)為主。我們一些最基本的翻譯觀,諸如圍繞翻譯“可譯”與“不可譯”的性質(zhì)之爭(zhēng)、“直譯”與“意譯”的方法之爭(zhēng),以及翻譯的標(biāo)準(zhǔn),如泰特勒的翻譯三原則、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,等等,都是在這一階段形成的。
由于這一階段所翻譯的對(duì)象主要是宗教典籍、文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn),譯者、甚至讀者對(duì)這些原著都是取仰視態(tài)度,所以我們也就不難理解為何在這一階段,“忠實(shí)于原文的內(nèi)容”成為翻譯家們最核心的翻譯觀――宗教典籍、文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn)這些著作都是翻譯者以及譯作的讀者頂禮膜拜的對(duì)象,翻譯時(shí)譯者當(dāng)然要小心翼翼,字斟句酌,否則一不小心歪曲了原文,招致批評(píng)不說(shuō),甚至因此獲罪都有可能。與此同時(shí),隨著文學(xué)翻譯數(shù)量的急劇上升,文本形式的傳遞也開(kāi)始引起重視,這樣,我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)又向前推進(jìn)了一步:翻譯不僅要傳遞原作的內(nèi)容,還要傳達(dá)出原作的形式意義。但是這一階段的譯學(xué)觀基本上還是建立在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,基本上還是局限在原文與譯文的文本之內(nèi)。
不無(wú)必要強(qiáng)調(diào)說(shuō)明一下的是,這里所謂的第三階段、也即文化翻譯階段的出現(xiàn),并不意味著第二階段、也即文字翻譯階段的結(jié)束。這兩個(gè)階段在相當(dāng)長(zhǎng)一個(gè)時(shí)期里將會(huì)是相互交融、并存并進(jìn)的,而相關(guān)的譯學(xué)觀也將是并存互補(bǔ)。所以我們應(yīng)該看到,翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向給傳統(tǒng)譯學(xué)觀帶來(lái)的是沖擊,而不是顛覆,文化翻譯階段出現(xiàn)的新的譯學(xué)觀是豐富、深化原有的譯學(xué)觀,而不是取代、更不是推翻傳統(tǒng)的譯學(xué)觀。
然而,不少事實(shí)表明,在翻譯的文化語(yǔ)境和翻譯的內(nèi)涵都已經(jīng)發(fā)生了巨大變化的今天,我們相當(dāng)一部分翻譯研究者和翻譯教學(xué)者的譯學(xué)觀念還沒(méi)有來(lái)得及發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,基本上還是停留在文字翻譯階段。有人曾直率地指出:“有關(guān)語(yǔ)言與翻譯的政治,是我們大陸學(xué)人思考中的一個(gè)盲點(diǎn)。”換句話(huà)說(shuō),有關(guān)語(yǔ)言與翻譯的政治問(wèn)題,我們國(guó)內(nèi)譯學(xué)界至今還沒(méi)有人把它當(dāng)作一個(gè)翻譯研究中的學(xué)術(shù)問(wèn)題認(rèn)真地思考過(guò)。其實(shí),冷靜思考一下的話(huà),我們當(dāng)能發(fā)現(xiàn),我們譯學(xué)研究中的“盲點(diǎn)”恐怕還不止“翻譯的政治”這一個(gè)問(wèn)題吧。這恐怕也就是為什么至今在國(guó)內(nèi)譯學(xué)界對(duì)于翻譯學(xué)、翻譯理論等問(wèn)題仍然爭(zhēng)論不休的一個(gè)原因。從這個(gè)意義上而言,我國(guó)的譯學(xué)理論建設(shè)與翻譯學(xué)科建設(shè)現(xiàn)在已經(jīng)到了一個(gè)瓶頸口了。
vii
vi如果再不迅速實(shí)現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向,這種一定程度上譯學(xué)觀念的滯后,勢(shì)必會(huì)阻滯中國(guó)譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,從而對(duì)我們整個(gè)翻譯事業(yè)帶來(lái)不利的影響。
三.譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化與翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)
譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化直接關(guān)系到翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。但是在討論這個(gè)問(wèn)題之前,有兩組概念必須予以區(qū)分,這就是翻譯研究與譯學(xué)研究的區(qū)別,以及翻譯事業(yè)與譯學(xué)學(xué)科建設(shè)之間的區(qū)別。之所以如此,是因?yàn)閲?guó)內(nèi)翻譯界在討論翻譯學(xué)或翻譯理論問(wèn)題時(shí),經(jīng)常把這兩組概念相混。本來(lái),只要稍微仔細(xì)地辨別一下,這兩組概念的差異是很容易辨清的:翻譯研究泛指一切與翻譯有關(guān)的研究,同樣,翻譯事業(yè)不僅包括翻譯實(shí)踐,還要包括翻譯研究(有具體翻譯的研究,也有理論研究),而后者,也即翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)則偏重于譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展問(wèn)題,既有翻譯學(xué)科在學(xué)校里的課程設(shè)置、教學(xué)計(jì)劃,更有譯學(xué)理論等方面的探討。
viii
。他們抓住一點(diǎn),即在西方翻譯的稿酬也比較低,以此證明盡管在西方翻譯的理論研究取得很大的成就,但翻譯仍然沒(méi)有得到足夠的重視,等等。然而,他們卻沒(méi)有看到在西方普遍開(kāi)設(shè)的獨(dú)立的翻譯系、翻譯學(xué)院、翻譯學(xué)碩士、博士學(xué)位點(diǎn),而在我國(guó),盡管早在清末馬建忠就已經(jīng)提出設(shè)立翻譯書(shū)院的提議,但直至最近幾年才陸續(xù)有學(xué)校設(shè)立了單獨(dú)的翻譯系和翻譯學(xué)院。然而,至今仍然沒(méi)有獨(dú)立的翻譯學(xué)的學(xué)位點(diǎn)。
由此可見(jiàn),討論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化的問(wèn)題并不是一個(gè)多余的問(wèn)題。
首先,要能夠正確處理翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。不要一提翻譯理論就想到對(duì)我的翻譯有用還是無(wú)用,另外也不要把個(gè)別譯者的經(jīng)驗(yàn)體會(huì)誤認(rèn)、或者更嚴(yán)重的是冒充為理論。香港浸會(huì)大學(xué)張佩瑤教授于2002年在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉行的翻譯研討會(huì)上通過(guò)追溯“theory”一詞的來(lái)源,指出“理論”意即“道理、法則、規(guī)范”,是系統(tǒng)的東西,科學(xué)的東西,是現(xiàn)代建構(gòu)出來(lái)的產(chǎn)物,因此,從某種意義上說(shuō),無(wú)論中西,早期的翻譯論述中其實(shí)是有“論”而無(wú)“理論”。她認(rèn)為,重經(jīng)驗(yàn)講實(shí)踐,不只是中國(guó)特色,中外皆然,不同點(diǎn)是西方自上個(gè)世紀(jì)70年代后大力發(fā)展純理論的東西,從多角度探討翻譯的本質(zhì),而中國(guó)的譯學(xué)研究很大程度上還沒(méi)有脫離傳統(tǒng)的巢臼,仍然強(qiáng)調(diào)以實(shí)踐為基礎(chǔ),很少探討翻譯的語(yǔ)言哲學(xué)問(wèn)題,追問(wèn)翻譯的本質(zhì),所以在中國(guó)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過(guò)程中,應(yīng)該首先重估中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)理論的價(jià)值,然后再考慮如何引入西方新的譯學(xué)理論范式。
香港中文大學(xué)王宏志教授也有相似的意見(jiàn)。他分析了中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)中討論的ix主要內(nèi)容,認(rèn)為徒有理論之虛名而無(wú)其實(shí),只是經(jīng)驗(yàn)的堆砌而已。雖然這些經(jīng)驗(yàn)之談對(duì)翻譯實(shí)踐有一定的參考價(jià)值,但是它們不能看成是真正的譯學(xué)理論研究,因?yàn)檎嬲淖g學(xué)研究是有邏輯性的,是客觀的,科學(xué)的。翻譯研究不是價(jià)值判斷,不是用作指導(dǎo)實(shí)踐。鑒于中國(guó)至今尚無(wú)真正的譯學(xué)理論研究,王宏志認(rèn)為,當(dāng)務(wù)之急是建立嚴(yán)格意義上的翻譯學(xué)科,確立新的研究方向,實(shí)現(xiàn)從原文為中心向譯文為中心的研究范式的轉(zhuǎn)型。
從這個(gè)意義上而言,相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯研究的實(shí)用主義觀念,翻譯的純理論研究也許可定義為“無(wú)用之用”。因?yàn)閺膫鹘y(tǒng)的實(shí)用觀念來(lái)看,翻譯的純理論研究是“無(wú)用”的,如同本文開(kāi)首引用的兩位作者所說(shuō)的那樣。但是從另一個(gè)角度看,純理論研究也有它的功用。以筆者本人的譯介學(xué)研究為例,它對(duì)具體的翻譯實(shí)踐雖然“無(wú)用”,但是它在在區(qū)分“翻譯文學(xué)史”和“文學(xué)翻譯史”的概念方面,在界定翻譯文學(xué)的概念方面、在確立翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)中的地位方面,又有傳統(tǒng)翻譯研究所無(wú)法替代的功用。
其次,譯學(xué)觀念現(xiàn)代化要求我們從事翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的人中間有一部分人應(yīng)該有成為專(zhuān)門(mén)翻譯理論家的追求。我們當(dāng)然不反對(duì)從事翻譯理論的專(zhuān)家學(xué)者們?cè)趶氖路g理論研究的同時(shí),在可能的情況下也從事一些翻譯實(shí)踐。但是,從目前我們國(guó)內(nèi)譯學(xué)界的實(shí)際情況來(lái)看,我們更迫切需要一批有獨(dú)立譯學(xué)理論意識(shí)的、能全身心獻(xiàn)身于中國(guó)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的人才隊(duì)伍。
xiixi
x當(dāng)代學(xué)科建設(shè)的特點(diǎn)之一就是分工越來(lái)越細(xì),研究隊(duì)伍開(kāi)始分流,各有所重,這意味著每一門(mén)學(xué)科需要有一支專(zhuān)門(mén)的研究隊(duì)伍,我們?cè)僖膊豢赡芟駨那岸韲?guó)的羅蒙諾索夫那樣,一個(gè)人既是詩(shī)人,語(yǔ)言學(xué)家,語(yǔ)文學(xué)家,又是化學(xué)家,物理學(xué)家,等等,等等。
從相關(guān)學(xué)科的發(fā)展史看,這個(gè)問(wèn)題也許可以看得更清楚。學(xué)科的建立固然離不開(kāi)具體的實(shí)踐以及對(duì)實(shí)踐的研究,但更需要專(zhuān)門(mén)的理論工作者。文藝學(xué)學(xué)科的建立、比較文學(xué)學(xué)科的建立,主要不是靠的從事實(shí)際寫(xiě)作和創(chuàng)作的詩(shī)人、小說(shuō)家和劇作家,而是靠的文藝?yán)碚摷液捅容^文學(xué)家,其中的主力更是在高等學(xué)府從事研究生教學(xué)和相關(guān)學(xué)科的理論研究的學(xué)者。現(xiàn)在,中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展的情況也一樣。
最后,譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化意味著要有開(kāi)闊的學(xué)術(shù)視野,這是與上述學(xué)術(shù)隊(duì)伍的分流、分工,是相輔相成、互為補(bǔ)充的兩個(gè)方面。一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科當(dāng)然需要專(zhuān)門(mén)的學(xué)科理論的支撐,但是由于現(xiàn)代學(xué)科、尤其是我們這門(mén)學(xué)科的研究對(duì)象――翻譯的特殊性(它幾乎與所有的學(xué)科都有關(guān)系),所以我們這門(mén)學(xué)科的理論,也即翻譯學(xué),也必然是開(kāi)放性的,它必然、也必須借用各種當(dāng)代文化理論,以拓展它的研究視野,以展示它的方方面面。翻譯研究的界限不再像以前那么分明,學(xué)科之間的重疊、交叉、接壤的情形將越來(lái)越多,越來(lái)越普遍。這一點(diǎn)從當(dāng)代國(guó)外以及我們國(guó)內(nèi)的翻譯研究中已經(jīng)得到了證實(shí),這里無(wú)須贅言。
參考文獻(xiàn)
colonial context [m].university of california press, berkley·los angeles· oxford,1992.i 李克興《中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)的出路》,載《譯學(xué)新探》,青島出版社,2002年,第147頁(yè)。
王東風(fēng)《中國(guó)譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考》,載張柏然、許鈞《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》,商務(wù)印書(shū)館,2002年,第58頁(yè)。
ii
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告論文篇四
這周是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯實(shí)踐周,這次的專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和技能,獨(dú)立分析、解決問(wèn)題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),對(duì)我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待這次的專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)。
我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過(guò)程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過(guò)程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢(xún)不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對(duì)我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。
在翻譯過(guò)程中也遇到到了一些困難,這說(shuō)明在漫漫的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì)有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^(guò)這道坎,就不會(huì)有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的'生命創(chuàng)造無(wú)限的價(jià)值,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn)。
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言行為。當(dāng)然紙上談兵是無(wú)稽之談,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒(méi)有用的。有位翻譯家這么說(shuō)過(guò),“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì)的。”所以要想提高自己的翻譯能力,一定要通過(guò)實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類(lèi),直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。
所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來(lái)得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。
所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類(lèi)文章的譯文看一看,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。
從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來(lái)看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來(lái),尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的。
一、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。
二、英語(yǔ)和其他學(xué)科知識(shí)的積累。毫無(wú)疑問(wèn),要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)詞匯,也逐漸認(rèn)清科技英語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn)。
三、計(jì)算機(jī)操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,翻譯的過(guò)程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強(qiáng)我的打字能力。
四、為成為一個(gè)合格的翻譯者打下了基礎(chǔ)。在這次的翻譯過(guò)程中,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的收獲。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿(mǎn)了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想。
書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。在這幾天的專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語(yǔ)翻譯,努力提高英語(yǔ)翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告論文篇五
二、研究現(xiàn)狀:
對(duì)于課堂互動(dòng)與教學(xué)之間的關(guān)系,國(guó)內(nèi)的研究主要集中在:
(1)構(gòu)建主義模式:它是以構(gòu)建主義理論為基礎(chǔ)的互動(dòng)模式,司洪海在《構(gòu)建主義理論與英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)》中從對(duì)現(xiàn)有教學(xué)模式的“”入手,探討將構(gòu)建主義引入英語(yǔ)課堂教學(xué)的必要性、可行性及其意義和作用。盧艷春和路雅琴在《構(gòu)建主義與大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)課堂教學(xué)》中則分別“從構(gòu)建知識(shí)觀”“構(gòu)建學(xué)習(xí)觀”“構(gòu)建教學(xué)觀”入手,強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心的主動(dòng)性、構(gòu)建性。
(2)角色扮演模式:徐志敏、王瑛在《大學(xué)英語(yǔ)課堂互動(dòng)教學(xué)中角色扮演探究》中著重探討了在角色扮演的互動(dòng)教學(xué)中教師的作用,對(duì)指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐具有重要的意義。而黃玉蘭在《角色扮演引入英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口語(yǔ)教學(xué)中》從角色扮演是“多為互動(dòng)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)模式的應(yīng)用”探討了角色扮演這一的目的、步驟和利弊等方面。
(3)以學(xué)生為中心模式:這一模式被單獨(dú)研究的較少,黃影秋在《以學(xué)生為中心提高英語(yǔ)口語(yǔ)課堂教學(xué)效果的探索中》通過(guò)對(duì)學(xué)生口語(yǔ)課堂學(xué)習(xí)存在的問(wèn)題的分析,提倡“以學(xué)生為中心”,實(shí)現(xiàn)教與學(xué)的“雙邊互動(dòng)”。并提出闡述如何運(yùn)用其他“教學(xué)策略提高口語(yǔ)的教學(xué)效果”,促進(jìn)學(xué)生交際能力的提高。而劉蓉在《談?dòng)⒄Z(yǔ)口語(yǔ)課堂互動(dòng)》中則提出了互動(dòng)可以創(chuàng)造“以學(xué)生為中心的口語(yǔ)課堂和整體小組作業(yè)模式”,提高口語(yǔ)交際能力。
(4)合作性學(xué)習(xí)模式:這種模式的研究較為普遍和盛行,它興起于美國(guó),在后來(lái)取得實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展的一種教學(xué)理論與策略。黃艷在《合作性學(xué)習(xí)在大學(xué)英語(yǔ)課堂的應(yīng)用》中提出了以下幾種合作模式,從而的出該模式的優(yōu)勢(shì)所在。顧曉樂(lè)在《合作性學(xué)習(xí)與情景劇表演》中從情劇表演的角度來(lái)證明合作性學(xué)習(xí)的有效性。肖巧玲在《大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的合作學(xué)習(xí)》中則通過(guò)合作學(xué)習(xí)在口語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐探究合作學(xué)習(xí)應(yīng)注意的原則。而慕東文在《合作性學(xué)習(xí)的特點(diǎn)、目標(biāo)、內(nèi)容和實(shí)踐策略》一文中,他用“人文精神和平等民主合作”原則,對(duì)待新的理念,指導(dǎo)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)。
(5)情景設(shè)置模式:它主要是根據(jù)gillian:brown:&:george:yuled的語(yǔ)言情景對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得者的交際緊張、焦慮的研究表明口語(yǔ)情景設(shè)置不適當(dāng),會(huì)影響學(xué)生用目進(jìn)行交流,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)進(jìn)行口語(yǔ)教學(xué)情景設(shè)置的重要性。張舍茹、孫邊旗在《英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的情景設(shè)置中就論述我們應(yīng)注意“情景互動(dòng)教學(xué)中應(yīng)遵循的原則”,及如何設(shè)置“英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中情景設(shè)置的形式”兩個(gè)小方面局部性的探討了情景設(shè)置這種互動(dòng)模式。孫久榮在《論英語(yǔ)口語(yǔ)課的情景教學(xué)》中對(duì)情景設(shè)置這個(gè)模式從宏觀上進(jìn)行了分類(lèi),進(jìn)而得出“開(kāi)放式情景”和“封閉式情景”,為情景設(shè)置互動(dòng)模式研究開(kāi)辟了一個(gè)小領(lǐng)域。
三、
研究的目的及意義:通過(guò)對(duì)目前已經(jīng)發(fā)展起來(lái)并比較成熟的幾種互動(dòng)模式的歸納來(lái)看:關(guān)于人際互動(dòng)這種互動(dòng)模式在目前的互動(dòng)性研究中被單獨(dú)研究還比較少,沒(méi)有被當(dāng)作一種獨(dú)立的模式應(yīng)用到英語(yǔ)口語(yǔ)課堂教學(xué)中,它更多的是被貫穿到其他幾種互動(dòng)模式當(dāng)中。因此,本論題認(rèn)為它還有進(jìn)一步研究的空間。
四、研究的理論依據(jù)和研究方法:
本論題將以教育心理學(xué)的理論為基礎(chǔ),以互動(dòng)理論和構(gòu)建主義理論為依據(jù),運(yùn)用歸納總結(jié)的方法對(duì)已有的研究進(jìn)行宏觀上的概述,從而引出本文論題,通過(guò)例證分析、驗(yàn)證人際互動(dòng)模式對(duì)課堂英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)效果的提高所具有的重要意義。
五、提綱:
introduction
1.1:definition:of:interaction
3.3:classroom:climate
3.4:classroom:size
4.2:the:concept:of:evaluating
4.3:the:technology:of:evaluating
conclusion