合同內容應包括勞動雙方的基本信息、工作內容與職責、工作時間與休假、薪酬與福利、勞動保護與安全等方面的內容。那么一般合同是怎么起草的呢?下面我就給大家講一講優秀的合同該怎么寫,我們一起來了解一下吧。
翻譯合同收費標準十篇一
乙方:_________
雙方經平等協商,一致達成如下協議。
定義
本合同有關用語的含義如下:
乙方:_________
用戶:指接受或可能接受服務的任何用戶。
信息:指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文。
業務內容及價格
甲方要求乙方將委托之文件翻譯為_________(語種)。
翻譯:甲方應向乙方支付勞務費用,由_________翻譯為_________(語種),收費標準為譯后的每千中文字符數(電腦統計,不計空格為準)_________元人民幣;其他語種翻譯另議。
支付時間:_____________________
提供譯文
(1)乙方同意按甲方書面要求之日期完成其委托翻譯之任務。
(2)乙方應將譯文于_________交給甲方。
(3)乙方按照乙方制定的質量翻譯標準進行翻譯作業,此質量翻譯標準為鑒定譯文品質之唯一標準。
(4)乙方有義務在甲方書面或電子郵件通知后對譯文所出現的錯誤進行及時免費修改。
(5)乙方將提供甲方一份電子翻譯文件和書面翻譯文件,并蓋乙方翻譯章。
許可使用譯文
乙方許可甲方利用譯文制作成各式文檔公開登載和展示。
乙方與甲方協商后決定是否標注譯文的作者。
免責
甲方的用戶可以免費使用譯文,并可對譯文進行復制或修改編譯。用戶或第三方以任何方式對譯文進行使用、修改、演繹、下載或轉載,乙方的所有者均不對包括許可方在內的任何人承擔任何責任。
陳述與保證
雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權利和能力。
甲方保證譯文由甲方的用戶使用。
甲方保證譯文的著作權人(如甲方不是信息的著作權人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何費用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著作權人簽署的文件。
乙方保證其向甲方提供的譯文的及時性、完整性、合法性、真實性和準確性。
甲方保證乙方使用其譯文的信息不構成對第三方任何權利的侵犯,同時甲方保證其簽訂,履行本合同不構成對第三方的違約或對第三方任何權利的侵犯,亦不會使乙方的所有者對任何第三方承擔任何責任。
因甲方提供譯文造成的對任何第三方的侵權,包括但不限于侵犯第三方的著作權,由甲方負責解決。
期限
本合同有效期為_________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。合同到期后自行終止。
違約責任
任何一方不履行,不完全履行,不適當,不及時履行本合同,另外一方有權要求對方按約定履行本合同或解除本合同,并要求對方賠償相應的損失。
任何一方由于不可抗力導致不能履行,不能完全履行本合同,就受不可抗力影響部分不承擔違約責任,但法律另有規定的除外,受不可抗力影響的一方應及時通知對方,以減輕可能給對方造成的損失,并應當在合理期限內提供相關證明。
保密
未經甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過簽訂和履行本合同而獲知的對方及對方關聯公司的任何信息。
乙方按照甲方的要求提供保密措施。
不可抗力
不可抗力是本合同雙方不能合理控制,不可預見或即使預見亦無法避免的事件,該事件妨礙,影響或延誤任何一方根據合同履行其全部或部分義務。該事件包括但不限于政府行為,自然災害,戰爭或任何其它類似事件。
出現不可抗力事件時,知情方應及時,充分地向對方以書面形式發通知,并告知對該類事件對本合同可能產生的影響,并應當在合理期限內提供相關證明。
由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔任何違約責任。
爭議的解決及適用法律
如雙方就本協議內容或其執行發生任何爭議,雙方應進行友好協商;協商不成時,任何一方均可向有管轄權的當地人民法院提起訴訟。
本協議的訂立,執行,解釋及爭議的解決均應適用中國法律。
其它
(1)其他未盡事宜,由雙方協商解決。
(2)本協議一式二份,雙方各執一份,具有同等法律效力。
(3)本協議的注解,附件,補充協議為本協議組成部分,與本協議具有同等法律效力。
(4)雙方之間的任何通知均按本協議落款處的聯系方式進行,如聯系方式發生變化,應立即通知對方。
(5)協議自雙方簽字或蓋章之日起生效。
翻譯合同收費標準十篇二
(標準樣式)甲方(著作權人): 地址:
乙方(出版者): 國籍: 地址:(主營業所或住址):
合同簽訂日期: 地點:
第一條 甲方授予乙方在保同有效期內,在(國家、地區)以圖書形式用(文字)翻譯 、出版 冊(印數)上述作品譯本(下稱"譯本"的專有使用權。
第二條甲方保證擁有第一條授予乙方的.權利。如因上述權利的行使侵犯他人菱權,甲方 承擔全部責任并賠償因此給乙方造成的損失,乙方可以終止合同。
第三條為翻譯的目的,甲方應免費向乙方在 在內提供上述作品的 本加工副本。
(二)一次性付酬:(貨幣單位)(例如文學作品每千字20元,科技傷口每千字25元) 如果譯本的最后定價高出預計定價,乙方應在譯本出版后按%增加向甲方支付的報酬。
乙方在本合同簽訂后 月內,向甲方預付%版稅,其余版稅開出版后第 月結算期分期支付,或在 月內一次付清。
第六條有磁譯本的質量問題,由甲乙雙方商定。
第七條乙方將作者的姓名標注在譯本的封面、護封和扉頁的顯著位置,并注明:"此版 本(書名)系(乙方名稱)與(甲方名稱)于 年 月協議出版"。
第八條乙方應于 年 月 日前出版譯本。乙方因故未能按時出版,應在出版期 限屆滿前 日通知甲方,雙方另行約定出版日期。乙方支付愈期違約金,比例為 ,乙方在雙方另行約定的出版日期仍不能出版,甲方可以終止合同,乙方應向甲方 賠償損失,并支付違約金,比例為 。
第九條譯本一經出版,乙方應免費于 日前同甲方提供 本樣書,并應盡力推銷譯本 的復制品。
第十條如果乙方希望增加 冊(印數), 年內乙方可以自行決定增加印數,但應將擬 定議的印數和定價通知甲方,并于 日內按第四條規定的` 方式向其支付報酬 。如果乙方未在譯本脫銷后 月內再次重印譯本,授予的權利回歸甲方。
第十二條 未經甲方事先同意,乙方不得將所授予的翻譯權許可任何第三方行使,譯本 也不得單獨使用乙方自己的版本說明。
第十三條 如果乙方未在 日內支付本合同規定的報酬,如甲方不解除合同,乙方應繼 續履行合同支付報酬,并支付愈期違約金,比例為 ;如果方解除合同,乙 方應賠償損失,并支付違約金,比例為 。
第十四條 除本合同明確授予乙方的權利之外,作品的其他所有權利由甲方保留。乙方 希望取得的權利,應在本合同中明確約定。
第十五條 甲方有權核查譯本的印數。如甲方指定第三方核查,需提供授權委托書。如 乙方隱瞞印數,除向甲方補齊應付報酬外,還應支付違約金并承擔核查費用 。如核查結果與乙方提供的印數相符,核查費用由甲方承擔。
第十六條 如果乙方違反了本合同的約定,又未能在甲方通知其 月內改正,或甲方已 撤銷不能履行的合同,本合同自動終止,授予乙方的翻譯權回歸甲方,乙方 應向甲方賠償損失,并支付違約金,比例為 。
第十七條 乙方委托 (銀行)以 (票據)的方式向甲方支付報酬,并按 日中國國 家外匯管理局的外江蘇排價折算成合同確定的幣種支付。
第十八條 雙方因合同的解釋或履行發生爭議,由雙方協商解決。協商不成,由 (仲 裁機構)仲裁,或向(法院)捍訴訟。
中國仲裁機構為________仲裁委員會。
第十九條因本合同引紛提起的仲裁或訴訟,適用《中華人民共和國民事訴訟法》有關涉 外民事訴訟程序的特別規定。
第二十條 本合同以中、 (外國文字)兩種文字寫成,兩種文字具有同等法律效力。
第二十一條全同的變更、續簽及其他為未盡事宜,由雙方另行商定。
第二十二條 本合同自簽字之日起生效,有效期為 年。
第二十三條本合同一式兩份,雙方各執一份為憑。
甲方: 乙方:
(簽章) (簽章)
年 月 日 年 月 日
翻譯合同收費標準十篇三
關于乙方接受甲方委托,進行資料翻譯事宜,經甲乙雙方同意,簽訂以下翻譯合同。
1。稿件說明:
文稿名稱:
翻譯類型為:英譯中/中譯英
總翻譯費為:
交稿時間:
2字數計算:
無論是外文翻譯成中文。還是中文譯成外文,都以漢字字數計價,按電腦工具欄字數統計的"字符數(不計空格)"為準。小件翻譯:不足1000字按1000字計算。
3。筆譯價格(單位:rmb/千字)
中譯英___元英譯中___元
4付款方式
簽訂合同之日甲方支付總翻譯費的50%即人民幣_____元,甲方接收譯稿后3日內支付全部翻譯費余款。
5。翻譯質量:
6原稿修改與補充:
7交稿方式:
乙方可根據具體需要,采取以下交稿方式中的任一種來交稿:打印稿、電腦軟盤、傳真、電子郵件。
8版權問題:
乙方對于甲方委托文件內容的版權問題不負責,由甲方負全責。保密性:乙方以翻譯為業,遵守翻譯職業道德,對其譯文的保密性負責。
本合同一式二份,雙方各執一份,授權人簽字,蓋章生效。傳真件有效。
甲方:(簽章)乙方:(簽章)
翻譯合同收費標準十篇四
地址:_________
乙方:_________
地址:_________
一、甲方委托乙方為其提供翻譯服務,及時向乙方提交清晰、易于辨認的待譯資料,提出明確要求,并對乙方的翻譯質量進行監督。
二、乙方按時完成翻譯任務(如發生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻譯好的打印件及電子文件各一份。具體交稿日期由雙方商定。對于加急稿件,交稿期限由雙方臨時商議。
三、乙方對甲方提供的任何資料必須嚴格保密,不得透露給第三方。
四、翻譯工作量統計:電子譯稿:按電腦統計的中文版符數計算(中文版wordxx中“不計空格的符數”);打印譯稿:按中文原稿行數×列數統計計算(行×列)。
五、乙方按優惠價格向甲方收取翻譯費用:英譯漢為_________元/千符(_________以上)。
六、乙方可以在翻譯開始前為甲方預估翻譯費,甲方付款時則按實際發生的工作量支付給乙方翻譯費用(工作量統計方法見本合同第四條)。
七、乙方承諾,交稿后,免費對翻譯稿進行必要修改,不另行收取費用。
八、付款方式:甲方在收到乙方譯稿的當日按實際費用先支付乙方翻譯總費用的50%,余款應在交稿后的______日內付清,如第___日余款還未付清,則甲方每延誤一天需要向乙方交納翻譯總費用_________‰的滯納金。
九、乙方應當保證譯文的翻譯質量和翻譯服務達到行業公允的水平,如對譯文的翻譯水平發生爭議,應由雙方共同認可的第三方評判,或者直接申請仲裁。
十、本合同一式兩份,雙方各執一份,經甲乙雙方簽章后生效。
甲方(蓋章):_________ 乙方(蓋章):_________
代表(簽):_________ 代表(簽):_________
翻譯合同收費標準十篇五
立約人:(以下簡稱甲方)
立約人:(以下簡稱乙方)
本著互利公正的原則,經甲乙雙方協商,一致同意簽訂如下翻譯合同:
第一條:甲方正式委托乙方為其翻譯《________________________________》。
第二條:甲方要求乙方將委托上述文件的__________文翻譯為_______文。翻譯價格以中文計算元/千字。
第三條:甲方有權利要求乙方于______年______月_____日_____時完成并交付給甲方。如乙方未能指定時間完成翻譯任務,由甲方在合同金額基礎上每天少付合同金額之3%。
第四條:甲方理解并愿遵守乙方所規定的《客戶須知》。
第五條:乙方承認已收甲方完整、清晰的上述委托翻譯之文件。
第六條:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻譯并付給甲方。
第七條:乙方保證向甲方提供合格品質之翻譯且保守甲方所提供翻譯稿件的秘密。
第八條:在一個月的期限里乙方有義務對甲方對譯文提出的問題進行回答而并不收取任何額外的費用對譯文中所出現的錯誤進行免費的修改而不收取任何的費用。除此之外附加的翻譯任務則不屬此列。
第九條:經雙方共同協商,甲方所委托翻譯項目價值為人民幣元。乙方預先收取甲方所付%訂金計幣__元整。待翻譯完成后,乙方交付譯稿給甲方時,甲方應一次性付清所欠的翻譯費給乙方。甲方如需乙方郵寄發票應提前說明。甲乙雙方都必須遵守合同中的各個條款,如在執行過程中有爭議,雙方應互相協商解決。本合同一式二份,甲乙雙方各執一份,本合同自蓋章簽字之日起生效,有效期——未盡事宜以及在對合同的理解和執行過程中的爭議,在雙方協商后以書面形式附加以確立并視合同一部分。
簽署日期:_________年______月_____日
以上是一種范本,具體合同在簽署時可以協商增刪。您可以將您需要翻譯的資料內容通過電子郵件傳給我們。待翻譯完成后再回傳給您。電子郵件與書面合同一樣具備法律效力。
翻譯合同收費標準十篇六
乙方:_________________________
根據《中華人民共和國合同法》、《翻譯服務規范》、《筆譯服務報價規范》等有關法律法規,本著自愿、平等、誠實守信的原則,甲乙雙方協商一致,簽訂本協議。
1、1原件:指甲方提供給乙方、要求乙方翻譯、審校、編輯處理的文件。
1、2譯件:指乙方按甲方要求在約定的時間交付給甲方的翻譯文件成品。
1、3源語言:指原件所采用的語言。
1、4目標語言:指譯件所采用的語言。
1、5字數統計:根據gb/t19363、1—20xx《翻譯服務規范第1部分:筆譯》、,中外互譯,按中文“字符數/不計空格”計算;外外互譯,不論是源文本還是目標文本,除韓文(“字符數/不計空格”計算)外均按單詞數量計算;以千單詞為單位。
1、6插圖:指文本框、圖框、藝術字、圖片等,其內容無法使用word統計字數。
1、7圖紙:指用繪圖軟件等繪制的圖形文件,其內容無法使用word統計字數。
1、8工作日:指除星期六、星期日和中華人民共和國法定節假日之外的任何一日。工作日以日為計算單位,正常工作時間滿8個小時為一日。
1、9協議期限:指協議雙方經過協商共同約定的協議有效期。
1、10協議變更:指協議雙方約定的協議內容的變化和更改。
2、1甲方委托乙方進行的翻譯服務項目。
2、2源語言和目標語言以及其他服務要求根據具體翻譯服務任務確定(可以“項目需求清單”等方式另行約定)。
本協議有效期為年。自年月日始,至年月日止。
本協議期滿后,甲乙雙方經協商一致,可重新簽署翻譯服務合作協議。
4、1工作量:根據本協議第二條甲方委托乙方進行的翻譯服務項目統計,由甲乙雙方簽字確認。
4、2翻譯單價:人民幣元/千字。
4、3翻譯服務加急費:人民幣元/千字。
4、4翻譯費用按實際發生工作量,按月(季、半年)度結算,每月(季、半年)度末乙方匯總相關翻譯服務工作完成清單,經甲方確認后開具發票;甲方在收到發票后個工作日內支付翻譯費用(如遇節假日或特殊情況順延)。
4、5對于零星但又需要簽署合同的小額業務,可每完成一次結算一次(見附錄b翻譯服務確認單)。
5、1甲方權利與義務
a)甲方有權要求乙方按照本協議約定提交譯件;
b)在本協議有效期內,甲方應以書面方式向乙方提出具體服務要求;
c)甲方有權對乙方的翻譯服務進行監督檢查;
g)甲方應按本協議約定向乙方支付翻譯服務費用。
5、2乙方權利與義務
a)乙方有權要求甲方提供翻譯原件和相關背景資料;
b)乙方有權對甲方提供的資料提出澄清和咨詢要求;
c)乙方有權按照協議收費標準向甲方收取翻譯費用;
d)乙方應根據甲方的要求在規定的期限向甲方提供合格的翻譯服務;
e)乙方應在規定時間內按照甲方的修改意見修訂翻譯稿件;
f)乙方應確保譯文準確、通順;
g)乙方應按本協議規定的期限提交譯件。
本協議的變更必須由雙方協商一致,并以書面形式確定。本協議期滿前任何一方均可書面通知另一方終止或修改本協議,但須提前發出書面通知,對于終止或修改前已經發生的翻譯服務費用,雙方應據實結算。
第七條通訊
7、1在本協議有效期內,甲乙雙方指定的項目聯系人及聯系方式如下:
甲方:乙方:
聯系人:聯系人:
聯系電話:聯系電話:
email:email:
通訊地址:通訊地址:
7、2任何一方變更項目聯系人的,應當及時以書面形式通知另一方。未及時通知并影響本協議履行或造成損失的一方,應承擔相應的責任。
8、1對本協議內容以及在本協議簽訂執行過程中獲悉的對方所有相關信息(包括但不限于原件、譯件以及其他任何形式的信息),甲乙雙方均應承擔保密義務;未得到對方事先的書面許可,不得向第三方公開或泄露。
8、2乙方應按甲方要求,將載有甲方信息的介質(包括但不限于書面資料、電子文件、媒體以及復制品和其它資料)區分管理,以確保信息文件的安全和完整;當甲方提出歸還或銷毀要求時,應按要求歸還或銷毀。
8、3甲乙雙方均應受本保密條款約束;在本協議終止后,本保密條款在三年內持續有效。
8、4如果甲乙雙方另行簽訂《保密協議》的,本條款未盡之保密事宜或本條款約定內容與雙方達成的《保密協議》內容不符時,以《保密協議》約定為準。
9、1由于甲方原因推遲向乙方提供原件或相關支持文件,甲方應承擔相關損失。
9、2因甲方提供的原件存在問題,導致的翻譯錯誤由甲方承擔。
9、3在甲方如期提供原件的情況下,如乙方未按約定日期按約定要求完成翻譯服務,甲方有權解除協議并視為乙方違約,乙方應向甲方支付協議總額%的違約金作為賠償。
9、4因乙方自身翻譯失誤所帶來的經濟損失由乙方承擔。任何情況下,乙方承擔的直接和間接的經濟損失最多不得超過本合同涉及項目金額的1倍。
9、5在乙方無違約的狀況下,甲方應按協議約定及時付款。如甲方沒有及時向乙方付款,每逾期一日,甲方應向乙方支付協議總金額的%作為違約金,直至付清所有費用為止。
9、6甲方在約定的交付日期前取消所委托部分或全部的翻譯內容,甲方應向乙方支付乙方實際已經完成部分的費用,乙方應向甲方交付已經完成的譯件。
10、1在協議履行過程中,由于不可抗力(例如戰爭、嚴重火災、水災、臺風、地震等不可遇見、不可避免且不可克服的事件)導致協議不能履行或延期履行,協議雙方互不承擔違約責任。但受不可抗力影響的一方應在不可抗力發生后24小時內通知另一方不可抗力發生情況,且在不可抗力發生之后工作日日內出具書面證明。
10、2遭遇不可抗力影響的一方仍然有義務采取相應的措施減少損失。如果不可抗力的影響導致協議最終無法履行,雙方另行協商善后事宜。
本協議適用中華人民共和國相關法律法規。
凡因本協議引起的或與本協議有關的任何爭議,甲乙雙方應通過友好協商的方式解決。如果協商不成,應將爭議提交仲裁委員會進行仲裁;或提交人民法院進行判決。
13、1本協議未盡事宜,甲乙雙方另行協商,簽訂補充協議,作為本協議的組成部分。
13、2本協議一式份,甲乙雙方各執份,具有同等法律效力。
13、3本協議自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效。
甲方(蓋章):乙方(蓋章):
授權人簽字:授權人簽字:
日期:日期:
翻譯合同收費標準十篇七
合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。
翻譯國際貿易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業知識和國際貿易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等方面知識。要想成為合格的'合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同范本和相關知識,并進行大量的合同翻譯實踐。
國內的匯譯達翻譯公司、旗渡法律翻譯、瑞科翻譯、溝通翻譯、佳域通、ec、諾貝筆、博文、山東譯聲翻譯、上海宇譯翻譯等,國外的lionbridge、sdl等都是比較專業的商務翻譯公司。東方海門翻譯在金融及法律方面也是專業的翻譯機構,其中業內最為著名的當屬尚才翻譯機構。
第一,通讀全文并研究其結構,做到全面理解、掌握內涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結構。
第二,在通讀全文的基礎上仔細研讀該合同的各個條款。合同各章節條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節、逐章地仔細研討,分析各個條款的語法結構,找出其中的理解與翻譯難點。合同類法律文件的起草者為了提供完整、嚴密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結構復雜的長句。在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性。
第三,著手翻譯:根據語法分析譯文的結構,查閱并譯出其中的翻譯難點。
第四,組織譯文并準確表達:把結構已經確定下來、翻譯難點已經解決的譯文加以整理,并根據目的語的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。這時可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。
在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規范和要求。
漢譯英時,需要使用一些有關的專業術語、商貿與法律術語、古英語詞匯等,多用文體正式莊嚴的詞匯,盡量多使用常見的合同套語和上文列舉的合同的、英語句型,這樣才能使譯文達到用語規范,表述嚴謹、精確、簡潔的莊嚴體效果。要做到譯文嚴謹、規范、專業,譯員還應當遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時盡可能保留原諒的結構表述,保留原諒的整體格式。