范文為教學中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。范文書寫有哪些要求呢?我們怎樣才能寫好一篇范文呢?下面是小編為大家收集的優秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
翻譯碩士考研考試科目介紹表篇一
現如今,翻譯碩士已經成為考研的熱門專業之一,以下是百分網小編搜索整理的關于2018年翻譯碩士考研考試科目介紹,供參考借鑒,希望對大家有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生考試網!
【考核內容】完形填空、改錯、句子重述、文本縮寫、命題作文
該科目考查考生是否符合mti學習要求的英語水平,難度為專業八級。試題形式分為完形填空、改錯、句子重述、文本縮寫、命題作文五個部分。完形填空為 20分,要求根據原文主題、上下文語境,在文章每一空白處填寫一個適切的單詞。改錯部分為15分,要求劃出文章或句子中的10處錯誤,并逐一進行改正。句 子重述部分為15分,要求在不改變原意的前提下將10個句子用不同語言形式予以重新表達。文本縮寫為20分,要求把一篇1000單詞的英語文章縮寫為 300單詞的'短文。命題作文30分,要求根據所給題目撰寫一篇不少于400單詞的作文,要求語言規范、結構合理,表達清晰,流暢通順,邏輯性強。
【考核內容】英漢術語互譯、英漢應用文本互譯
該科目主要考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入mit學習階段的水平,具體考查雙語基本功以及雙語轉換的基本技能。詞語翻譯部分考查《中國日報》、 《環球時報》英文版中常見的政治、經濟、文化、科技詞匯,同時考查考生對術語翻譯基本策略的認識,要求考生較為準確地寫出30個術語、縮略語或專有名詞的 對應目的語。英漢互譯部分考查英漢互譯的基本技巧和能力,以及對中國和英語國家的社會文化背景知識的掌握。要求譯文理解準確,表達流暢,體現出對翻譯策略 和技巧的掌握。英譯漢速度每小時350單詞左右,漢譯英速度每小時300漢字左右。
【考核內容】術語解釋、英漢新聞編譯、漢語寫作
該科目主要考查考生是否具備進行mti學習所要求的漢語水平。百科知識部分考查考生對中外文化,國內國際政治、經濟、法律以及中外人文、歷史、地理等方 面知識的掌握。應用文寫作部分考查考生的應用文體編譯及寫作能力,要求考生根據所提供的場景和英語信息,編寫一篇450字左右的漢語應用文,體裁包括新 聞、說明書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯專業性、技術性和實用性。命題作文要求考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少于 800字的現代漢語論說文。要求結構合理,文體恰當,文字通順優美。
該科目考查考生的英語基本功,漢英筆譯的基本技巧和能力。要求翻譯有關我國國情、經濟發展、文化背景以及風土人情等方面的文章。要求譯文表達準確,流暢,能恰當使用翻譯策略和技巧。翻譯速度每小時300漢字左右。
1. 英漢編譯(100分)該科目主要測試考生的編譯能力。要求對較長篇幅的英語文章準確理解,依據翻譯目的和要求,參照目的語文本的結構和文體特征,應用編譯基礎理論,對原文進行濃縮、編輯,并將其翻譯為適體的目的語文本。
2. 英文寫作(100分) 該科目主要測試考生的邏輯思維和英語表達能力。考生應能根據所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的議論文。要求結構合理,邏輯貫通,文體恰當,語言通順,用詞得體,具有說服力。
1.高級聽力(80分)采取托福形式,語速為每分鐘150詞左右。
2. 聽力復述(20分)考查學生用譯語語言復述源語核心信息的能力。內容圍繞政治、經濟、文化、教育、科普、社會生活等方面的主題。
1.漢英視譯(100分)考查學生漢英視譯基本技巧和能力。材料選自致詞、講話、講座等口語體文字材料,緊扣社會、時代與日常生活內容,難度適中。要求譯文準確,表達流暢。
2.英漢視譯(100分)考查英漢視譯基本技巧和能力。材料選自致詞、講話、講座等口語體文字材料,緊扣社會、時代與日常生活內容,難度適中。要求譯文準確,表達流暢。
s("content_relate");【2018年翻譯碩士考研考試科目介紹】相關文章:
1.2018新聞與傳播碩士考研考試介紹
2.9所金融碩士考研院校介紹
3.2018翻譯碩士考研各科參考資料(通用)
4.科目一考試流程介紹
5.科目一考試要點介紹
6.科目二考試規則介紹
7.科目四的考試介紹
8.科目四考試概況介紹
9.科目四考試簡單介紹